微型诗选108首(中英文)

  微型诗选108首
  108 Selected Versets
  (英汉对照)
  (English-Chinese)

  [泰国]陈颖杜 著
  [中国]杨 虚 译
  [美国] Steven Sykes 校
  Poems by Chan Sirisuwat [Thailand]
  Translated by Yang Xu [China]
  Revised by Steven Sykes [USA]

  目录

  叙事与抵达:汉语诗歌的源头
  ——序《微型诗选108首》
  张智

  英国“基因狂人”说
  唐·吉诃德
  阿Q
  成功之道
  诗碑
  劝告
  权力
  “人上人”
  贪官(1)
  贪官(2)
  贪官(3)
  人
  “首领”
  给坟场长眠者
  花
  伪善
  稻草人
  炫耀
  微笑
  山(1)
  山(2)
  瀑布
  岸的尽头
  泥鳅
  蜡烛
  锚
  月亮
  风筝
  门前兰花
  乌鸦
  风车
  艇
  浪花
  问海
  海风
  船
  雨夜虫声
  水果丰收季节
  乌云
  螃蟹
  幻想
  雾
  星星
  青蛙
  苦瓜
  天空的鸟
  墙外的芒果树
  街灯电线上的燕子
  蝉鸣
  菜
  秋
  海市蜃楼
  爆竹
  烟花
  蚊
  台风
  偶像
  根
  人生
  谎言
  活着
  名利
  生命
  历史
  悲与乐
  忧愁
  给她
  诱惑
  吹牛
  我
  “伟人”
  牛鬼蛇神
  骄傲
  贪婪者
  野心
  木乃伊
  木耳
  捕猎者
  蜜蜂
  明天
  阴天
  干涸的田野
  沙滩
  雄鸡(1)
  雄鸡(2)
  时光
  鼓
  等
  盼
  雨
  路
  木头
  纸花
  笔
  旋转木马
  废物
  烟囱
  字典
  诺言
  种子
  星
  锁
  镜
  黄昏
  历史
  冰块
  前途
  贱

  后记
  译者简介

  叙事与抵达:汉语诗歌的源头
  ——序《微型诗选108首》
  张智

  当我们打开时间之窗,眺望21世纪汉语诗歌的璀璨群落时,我们赫然发现,一颗来自泰国曼谷的巨星,独自闪烁着恒在的光芒……

  
  我与陈颖杜先生可谓神交已久。几年前,在诸多报章、杂志上,我就不断的欣赏到陈先生的诗、散文、小说等,并留下了极为深刻的印象。记得2004年11月1日的深夜,我在搜索电视频道时,偶然看到中国北京电视台记者对陈颖杜先生的高端采访,次日,陈先生还应邀在北京大学外语学院发表演讲,向莘莘学子们讲述了自己如何手持三元港币闯天下、最终取得辉煌成功的人生道路,获得了学子们热烈的掌声,场面非常感人。通过电视屏幕和阅读其作品,我对这位集卓越的诗人、作家和大企业家于一体的陈颖杜先生,有了更深入的了解,崇敬之情油然而生。
  不知是上帝在冥冥之中的安排或是缘分使然,转眼到了2007年8月,应泰盛有限公司(Prosper Co.,Ltd.)之邀,我和国际诗歌翻译研究中心副主席、中原工学院外语系副主任张智中教授,与陈颖杜先生相会于泰国曼谷,终于有了一次与这颗巨星零距离的亲密接触的机会。陈先生中等身材,略瘦,虽然已年逾古稀,但身体硬朗,满头黑发,走起路来虎虎生风,假如仅从他的外表来看,恐怕没有人能够猜到他的真实年龄。每当言及他的企业和文学创作,陈先生更是谈笑自如,数十年前的事情,仿佛就发生在昨天,不少被常人忽略的细节,他也记得一清二楚,至今想来如在梦中。在曼谷期间,我和张智中博士应邀参观了他的企业,进入商品陈列室,我们仿佛步入了一个绚丽多彩的“花”的世界,成千上万的香干花样品散发出奇异的芬芳,让人沉醉不已,难怪陈颖杜先生曾经被誉为泰国香干花(Pot-pourri)大王。同时,我们还参观了他的工厂,获知该公司的产品,目前已出口到世界四十三个国家。在经商之路上,陈颖杜先生曾获得泰国政府的奖赏,在事业成功后,他对家乡贡献颇多,还两次获得中国政府的“赤子模范”和 “爱琼赤子”嘉奖。
  1996年,在65岁时,陈先生顿悟到“人生只为钱而奋斗是生命的最不值”,决意改行走上文学道路,他认为我们的社会太复杂,有文明、进步、灿烂的一面,也存在黑暗、腐败、丑恶的一面,他自感对社会现状无能为力,但可以通过文字来影响社会,推助社会健康发展。于是,他将全部企业交夫人管理,弃商从文,潜心文学创作。

  
  在短短的十一年时间里,陈颖杜先生出版了十四部成色十足的文学著作,其作品曾先后被译成泰语、英语、法语、葡萄牙语、俄语、罗马尼亚语、日语、希腊语、德语等多种外国文字,并发表于世界各国报刊和选集,如此惊人的速度,不能不让人侧目。2005年,陈先生出席第19届世界诗人大会并被授予“世界诗人”奖。2007年4月,被国际诗歌翻译研究中心授予荣誉文学博士称号;6日17日,美国“国际桂冠诗人联盟”授予证书和勋章——“为了表彰陈颖杜先生以诗歌推动世界兄弟关系与和平,所取得的卓越贡献” ;9月3日, 获希腊国际作家艺术家协会颁发的“国际文学艺术奖”;10月,被IPTRC推举为2008年度诺贝尔文学奖候选人。这些荣誉和奖励的获得绝非偶然,而是世界文坛对他的创作成就的肯定与褒扬。

  
  在我看来,无论是在商业界,还是在文学界,陈颖杜先生皆属于大器晚成者:他于1979年持泰币160,000铢创立自己的公司,时年48岁;1996年,他弃商从文,把所有企业交给妻子管理,时年65岁。
  如果说,《三元港币闯天下》为陈颖杜先生在经商方面所取得的辉煌战绩,划下了一个圆满的句号的话,那么,中英对照诗集《人生之歌》,则可以视为他步入国际文坛的奠基之作,而《陈颖杜诗选集》和《微型诗选108首》则堪称其代表作。他的文学作品,尤其是诗,质朴、稚拙、率真、厚重,寓意深刻,没有任何修辞的痕迹,也没有任何炫目的技巧,而仅仅靠诗歌的本质力量打动人,所谓“大音希声,大象无形”是也。他的诗,让我们想到汉语诗歌最早的源头——伟大的《诗经》。
  陈颖杜先生的著作,大多以中英文对照出版,这本《微型诗选108首》首次以中、英、德、俄四种语言对照出版。在《微型诗选108首》“后记”中,陈先生如此写道:“《水浒传》中的108条好汉是被丑恶的社会逼上梁山的,我的这108首微型诗也是被社会现实逼出来的”。这些微型诗,多则三行,少则一行,但却极大地表现了陈先生的人生观、世界观、价值观和艺术观。正如房伟博士所言:“陈颖杜先生的微型诗正是以锐利的眼光穿透表象,抵达生活的内里,从而于瞬间中折射永恒,于细微中彰显宏大。在字斟句酌中,文本呈现给读者的是精巧的构思,空灵的意境和深邃的哲理”。尤为重要的是,陈颖杜先生的诗,不仅仅是艺术品,还是人生的教科书。
  我们知道,诗歌作为一种独特的语言(叙事)艺术,它先天地就带有其叙事性特征。换言之,叙事性是文学的第一和最基本特性(即常态特性)。从解释学的意义上说,这也正是陈颖杜先生诗歌作品的主要艺术特征——直言其事其物、直抒胸臆、言此及彼等等,充满反讽意味与批判精神。收入这本集子中的每一首诗,可以说都是现实生活或社会现象在作者心灵上的真实投影。自《诗经》以降,汉语诗歌就形成了一种或明或隐的叙事传统,宋人的“以文为诗”从表面看似发端于韩愈,而实际上开“以文为诗”先河的是杜甫的诗歌。只不过是韩愈使这一路风格的诗歌达到了艺术上的极致而已。不必条分缕析,我们也可以从陈颖杜先生的作品中,洞悉到现实主义大师——杜甫的诗歌对于他的无形影响。如是观之,我们是否可以说,陈先生的诗,以沉郁而简约的叙事方式,抵达了汉语诗歌的源头——伟大的《诗经》?!

  
  如今,我们依然可以清晰地感受到——陈颖杜先生,这位来自泰国曼谷的杰出的诗人、作家,正与世界进行着心灵与艺术的对话。
  是为序。
  2007年10月14日 于重庆无月楼

  英国“基因狂人”说
  “我敢打赌 人能活到千岁”
  啊!您千万不要教会希特勒之辈
  否则地球连渣都找不回

  唐·吉诃德
  诞生400周年 可惜死得太早
  不然今天来当首相
  世界会更好看

  阿 Q
  你呀 早已离开人间
  竟然遗传
  成群不屑子孙

  成功之道
  请问如何才获得成功?
  老叟用手指上又指下
  啊 做人要顶天立地

  诗碑
  在细叶榄仁树下
  把诗
  刻在祖国的山上

  注:2006年第11届广东(黄埔)国际诗人笔会,在龙头山建立 “国际诗林”留下诗碑,我种一株细叶榄仁树。

  劝告
  向墓碑喊话
  躺着的僵尸不领情
  唱你自己喜欢的调吧

  权力
  说一是二 谁敢说不
  一旦权力消失
  谁都说 一是一 二是二

  “人上人”
  头顶光秃明亮
  脑袋内外清空
  原来是蛋孵化

  贪官(1)
  贪官两个口
  一个反贪
  一个受贿

  贪官(2)
  持放大镜找大洞小孔
  广挖财源
  忘记对镜看自己

  贪官(3)
  反贪演讲满堂喝彩
  白天是孔雀
  夜里是跳蚤

  
  由细胞组成
  但有些人的细胞
  是进口组装

  “首领”
  把几个人组织起来
  自己任主席
  布什是谁?不知道

  给坟场长眠者
  上有绿草铺盖
  下有土地承托 不必再去
  眺望那个你欺我诈的世界

  
  插在主人胸前照相
  助主人扬名
  自己进不了博物馆

  伪善
  甜言蜜语
  恭敬有礼
  请君入瓮

  稻草人
  据守一方 摇旗呼喊
  小麻雀吓得逃之夭夭
  老鹰欲在头上拉屎

  炫耀
  光荣伟大用纸包装
  进入火炉
  只是一缕乌烟

  微笑
  情人用来求爱
  朋友表示亲切
  贪官用来防御

  山(1)
  不再向上升
  自觉
  但也绝不矮化低头

  山(2)
  远眺一堆土
  要比高
  请过来

  瀑布
  我行我素 自寻其乐
  美 你就停步欣赏
  丑 你就离之远远

  岸的尽头
  海的尽头是岸
  岸的尽头是
  人生 甜 酸 苦 辣

  泥鳅
  圆滑钻营
  下到火锅
  与姜葱同命运

  蜡烛
  受苦流泪
  牺牲自己
  照亮别人

  
  20吨和20万吨的船
  阶级不分
  一样照管

  月亮
  循规蹈矩
  按时圆缺
  为人所爱

  风筝
  昂首摇尾
  威风凛凛
  命运却在牵线人手上

  门前兰花
  美艳绝伦
  守在门前
  只为衬托主人

  乌鸦
  人人都讨厌
  整天只会哑哑叫
  栖在树梢也没人看

  风车
  高傲 占据一方
  只能随风旋转
  风停你也止

  
  湖面再大奈我何
  桨一摇
  满脸皱纹

  浪花
  白浪
  轻吻我的脚
  把我脸上的皱纹带走

  问海
  为什么今天如此平静
  或许你也悟出
  “和平是世界潮流”

  海风
  娉婷而来 柔软如丝
  抹去身上的细沙
  也把脑海的烦恼吹去

  
  剪波破浪
  向前
  满载着希望

  雨夜虫声
  有的唱高调
  有的在低咏
  太阳出来 销声匿迹

  水果丰收季节
  绿叶背景
  红、黄、绿、紫各种颜色
  裸体表演

  乌云
  要遮盖大地
  白费心机
  一阵风就化为乌有

  螃蟹
  载着保护壳横行不霸道
  横行霸道的是
  人

  幻想
  金子落在穷人口袋
  阳光把蝗虫蒸熟成肥料
  助农作物生长

  
  妄想占领世界
  霸道加无知
  野草为你蒙羞流泪

  星星
  在高空
  投放自己的光芒
  不管人间是非黑白

  青蛙
  给人们报告天气
  自我暴露
  也给人们添口福

  苦瓜
  “吃得苦中苦 方为人上人”
  不想成为人上人
  只求健康长命

  天空的鸟
  飞翔九天
  远离世俗人间
  无忧无怨

  墙外的芒果树
  果子吊在墙外
  不怕行人摘取
  只防来去无踪的松鼠

  街灯电线上的燕子
  古老城市留给栖身地
  提防兽性未改的猫,仿佛贪官
  对财富虎视眈眈

  蝉鸣
  不要在树上忘形地合奏
  那班贪婪的飞禽
  正潜伏在四周

  
  经受日日夜夜的牢困
  终究破瓮而出
  香气四溢

  
  不要为枯黄的落叶叹息
  把握时光
  春天正在路上

  海市蜃楼
  美仑美奂
  高悬在天上
  经不起时间的考验

  爆竹
  和平共处 代代平安
  如果挑衅点火
  就给颜色看

  烟花
  彩光灿烂
  占领天空
  只一瞥间

  
  饱食飞扬
  过着提心吊胆的日子
  不知道何时会被人一击……

  台风
  再威风
  也只逞匹夫之勇
  焉能长久称霸天下?

  偶像
  完美时供崇拜
  褪色了遭闲置
  破旧了被抛弃

  
  把大树稳住
  任凭风雨侵袭
  立场不变

  人生
  能否成为一首好诗
  靠自己写

  谎言
  散布不要本钱
  迷信付出太冤

  活着
  要活得有用
  不是活得长久

  名利
  把名利看重如山
  自己成了一根羽毛

  生命
  心已枯 人还在
  最大的悲哀

  历史
  单行道
  不回头

  悲与乐
  杞人忧天 欢乐离你远远
  天塌下来当被盖 欢乐陪你到终点

  忧愁
  忘记它 压在心头是空气
  抱着它 空气也会压死人

  给她
  不把爱留下 虚度年华
  不把才留下 枉此一生

  诱惑
  对愚者有魔力
  对智者遁地逃

  吹牛
  把鸡吹成牛
  自己变成鸡

  
  以我为中心
  最后只剩下 我

  “伟人”
  用金钱鋳造
  只是蜡人

  牛鬼蛇神
  不管如何化妆
  面目依然可憎

  骄傲
  目空一切
  自己造成孤家寡人

  贪婪者
  再多的眼泪
  也填不满胃口

  野心
  无法用尺丈量
  只能用刀解剖

  木乃伊
  没有灵魂
  只供欣赏

  木耳
  寄生枯木
  徒具耳的虚名

  捕猎者
  追杀生灵
  捕获仇恨

  蜜蜂
  没有私利野心
  只向蜂后效忠

  明天
  明天又明天
  懒惰者的棺材

  阴天
  想长久占领大地
  问太阳肯不肯

  干涸的田野
  旱灾 土地干裂
  希望还在

  沙滩
  海浪功力再大
  奈我何

  雄鸡(1)
  晨啼只扰人清梦
  太阳不需要你报幕

  雄鸡(2)
  高声啼是戴有红冠
  到时间也会宰了拜胃神

  时光
  不告而辞
  留下无影

  
  在台上声响震天
  下台后给人垫屁股

  
  太阳又下山了
  人呢?

  
  太阳与月亮追逐
  终点在哪?

  
  久旱的土地祈求
  时髦的小姐讨厌

  
  易难
  看走路的人

  木头
  农民手中当柴烧
  艺术家手中成古董

  纸花
  鲜艳美丽非凡
  浸入水 完

  
  鞭笞丑恶
  比子弹还强

  旋转木马
  轮转时供骑玩
  脱轨后是废物

  废物
  抛弃在路旁
  百年也不会香

  烟囱
  被迫喷乌烟
  决不回收

  字典
  前途堵塞一筹莫展
  打开一看原来如此

  诺言
  出自君子金不换
  出自小人不值一钱

  种子
  默默埋在地下
  总有出头之日

  
  渺小
  永恒

  
  门锁防盗
  脑锁变木偶

  
  舍己为人

  黄昏
  失去光的后果

  历史
  强权者写的笔记

  冰块
  再坚硬最终也会融化

  前途
  勇者的产物

  
  用舌去舐丑恶

  后 记

  我弃商从文后,几乎每天都在写作,十年来也出版了16本书,花开总有结果。
  写作是我从小养成的兴趣,读小学时就嗜书如命,读中学时我的文章便贴在墙报上……但我最终选择写作是因为感到人生的责任。我们的社会太复杂了,人类的精英不断改良、改造、推进社会,但社会仍有太多的黑暗、腐败、丑恶,社会的肌体遭到腐蚀。对社会现状我自感无能为力,唯有用文字来记录、鼓励、推广先进;揭露、鞭打、批判社会的黑暗、腐败、丑恶,以期为人类的进步尽一点绵薄之力。
  我写诗、散文、小说,但更爱写微型诗,原因是现代社会,人们为了生存,每天都非常忙碌,没有太多的时间用于阅读。
  《水浒传》中的108条好汉是被丑恶的社会逼上梁山的,我的这108首微型诗,也是被社会现实逼出来的,是我人生七十七年所经历的甜、酸、苦、辣的心灵的反应。
  这本诗集的顺利出版,要感谢张智博士撰写序言并在书的设计、出版、发行等多方面提供的帮助,感谢诗集的英文译者杨虚教授,感谢Steven Sykes先生的校对和我的一对在读大学的子女陈美美和陈威廉用自己的108幅画作插画,感谢我的妻子林秀珊全力管理企业使我能够专心从事写作。诗集的出版,充分体现了社会友爱、团结、合作的精神,我除了感到欣慰和感谢外,更希望这种精神,扩展到整个社会。
  陈颖杜(Chan Sirisuwat)
  2007年冬写于曼谷

  译者简介
  杨虚,字成虎,号竹云轩主人,1962年生,安徽舒城人。中国当代著名学者、诗人、翻译家。1983年本科毕业于安徽大学外语系,1988年研究生毕业于合肥工业大学外语系,现为宁波大学教授,英语语言文学博士,硕士生导师。主要从事语言学、文学、文字学、翻译研究,发表论文20余篇,著有《复指与语法化问题研究》、《语言学普通读本》、《英美文学选读》、《现代英语语法》、《竹云轩诗稿》等,译有《臧克家短诗选》、《李小雨短诗选》、《王学忠诗稿》、《心笛》(蔡丽双 原著)、《人和蟒恋》(周毓明 原著)等。


Contents
Narrative Lines Direct to the Source of Chinese Poetry
—A Preface to 108 Selected Versets …………………………………………… Zhang Zhi


The British "Genetic Crazy Man" Says……………………………………………
Don Quixote ……………………………………………………………………………
Ah Q………………………………………………………………………………………
The Way to Success……………………………………………………………………
The Verse-Stone ………………………………………………………………………
Admonition………………………………………………………………………………
Power ……………………………………………………………………………………
An "Over-man" …………………………………………………………………………
The Corrupted Official (1)…………………………………………………………
The Corrupted Official (2)…………………………………………………………
The Corrupted Official (3)…………………………………………………………
Humans……………………………………………………………………………………
"Chief" …………………………………………………………………………………
To the Ones Sleeping Forever in Graves…………………………………………
The Flower………………………………………………………………………………
Hypocrisy ………………………………………………………………………………
The Scarecrow …………………………………………………………………………
Flaunt……………………………………………………………………………………
Smile ……………………………………………………………………………………
The Mountain (1)………………………………………………………………………
The Mountain (2)………………………………………………………………………
The Cascade ……………………………………………………………………………
The End of the Coast…………………………………………………………………
The Loach ………………………………………………………………………………
The Candle………………………………………………………………………………
The Anchor………………………………………………………………………………
The Moon…………………………………………………………………………………
The Kite…………………………………………………………………………………
The Cymbidium in Front of the Door………………………………………………
The Crow…………………………………………………………………………………
The Windmill……………………………………………………………………………
The Little Boat ………………………………………………………………………
Waves ……………………………………………………………………………………
Asking the Sea…………………………………………………………………………
The Sea Wind……………………………………………………………………………
The Boat…………………………………………………………………………………
Insects Chirp in the Rainy Night…………………………………………………
The Season of Fruit Harvest ………………………………………………………
The Dark Cloud…………………………………………………………………………
The Crab…………………………………………………………………………………
Vision……………………………………………………………………………………
The Fog …………………………………………………………………………………
Stars ……………………………………………………………………………………
The Frog…………………………………………………………………………………
The Balsam Pear ………………………………………………………………………
The Birds in the Sky…………………………………………………………………
The Mango Tree Outside the Wall …………………………………………………
The Swallows on the Electric Wire of the Street Lights……………………
The Singing Cicadas …………………………………………………………………
The Pickle………………………………………………………………………………
Autumn……………………………………………………………………………………
Mirage……………………………………………………………………………………
Firecrackers……………………………………………………………………………
Fireworks ………………………………………………………………………………
The Mosquito……………………………………………………………………………
Typhoon …………………………………………………………………………………
The Idol…………………………………………………………………………………
The Root…………………………………………………………………………………
Human Life………………………………………………………………………………
Lies………………………………………………………………………………………
To Live …………………………………………………………………………………
Fame and Gain …………………………………………………………………………
Life………………………………………………………………………………………
History …………………………………………………………………………………
Sorrow and Happiness…………………………………………………………………
Worry ……………………………………………………………………………………
To Her……………………………………………………………………………………
Temptation………………………………………………………………………………
A Braggadocio …………………………………………………………………………
Self………………………………………………………………………………………
"Great Man" ……………………………………………………………………………
Devils and Ghosts ……………………………………………………………………
The Arrogant……………………………………………………………………………
The Greedy………………………………………………………………………………
Wild Ambition …………………………………………………………………………
A Mummy …………………………………………………………………………………
The Ear-like Edible Fungus…………………………………………………………
The Hunter………………………………………………………………………………
The Bee …………………………………………………………………………………
Tomorrow…………………………………………………………………………………
Overcast…………………………………………………………………………………
The Field Dried Up……………………………………………………………………
Beach ……………………………………………………………………………………
The Cock (1)……………………………………………………………………………
The Cock (2)……………………………………………………………………………
Time………………………………………………………………………………………
Drums ……………………………………………………………………………………
Waiting …………………………………………………………………………………
Expecting ………………………………………………………………………………
Rain………………………………………………………………………………………
Way ………………………………………………………………………………………
Wood………………………………………………………………………………………
A Paper-Flower…………………………………………………………………………
The Pen …………………………………………………………………………………
The Hobbyhorse…………………………………………………………………………
Waste ……………………………………………………………………………………
The Chimney ……………………………………………………………………………
The Dictionary…………………………………………………………………………
The Promise ……………………………………………………………………………
Seeds ……………………………………………………………………………………
The Star…………………………………………………………………………………
The Lock…………………………………………………………………………………
The Looking Glass ……………………………………………………………………
Dusk………………………………………………………………………………………
History …………………………………………………………………………………
Ice ………………………………………………………………………………………
Prospect…………………………………………………………………………………
The Humble………………………………………………………………………………

Postscript………………………………………………………………………………
A Chronic List of the Author's Works……………………………………………
About the Translator…………………………………………………………………

Narrative Lines Direct to the Source of Chinese Poetry
—A Preface to 108 Selected Versets
Zhang Zhi

Opening the window of time to cast a look at the brilliant constellations of Chinese poetry in the 21st century, we find a dazzling giant star from Bangkok Thailand shining with everlasting radiance in its own way.

1
It can be said that Mr. Chan Sirisuwat and I have long been friends spiritually. Years before I have been continuously reading Chan Sirisuwat's poems, essays and novels from newspapers and magazines, which has left me a deep impression. I still remember the late night of November 1, 2004 when I searched for the TV channels to catch sight of a high interview of Mr. Chan Sirisuwat by a journalist of China's Beijing TV Station. The next day he was invited to deliver a speech at the School of Foreign Languages Peking University, narrating to the students there his own life story of establishing himself with only three HK dollars and made a great success, which won warm applauses from the students. It was a moving scene. Through TV screen and reading his works, I have got more knowledge about Mr. Chan Sirisuwat, an excellent poet, writer and entrepreneur. I hold a high respect for him.
As luck would have it, I and Prof. Zhang Zhizhong, vice chairman of the International Poetry Translation and Research Centre and vice dean of Foreign Languages of Central Land Institute of Technology were invited by Prosper Co. Ltd. to meet Mr. Chan Sirisuwat in Bangkok Thailand, and I finally have had a chance to meet this giant face to face. Mr. Chan is of middle height and a little thin. Though over seventy, he is of a strong build, with black hair and vigorous stride. No one would guess his real age from his appearance. Whenever he talks about his enterprise and literary creation, Mr. Chan is never restrained to express himself. Bygones of decades ago seemed to have just happened only yesterday. He can even clearly remember the details others would easily neglect. He seems to be dreaming of them. During our stay in Bangkok, Dr. Zhang Zhizhong and I were invited to visit his enterprise. Entering his exhibiting room, we seemed to have stepped into a brilliant world of "flowers". Tens of thousands of samples of pot-pourri gave off their intoxicating fragrance. Small wonder that Mr. Chan Sirisuwat is honored as the King of Pot-pourri in Thailand. In the mean time, we also visited his factory and learnt that the products of the company have been exported to forty-three countries by now. Mr. Chan Sirisuwat won the prize from the Thai government for his business. With the success of his career, he has contributed much to his homeland and was twice honored as "the Model of the Compatriots" and "the Compatriot in Love for Hainan" by the Chinese government.
In 1996 when he was 65 years old, Mr. Chan decided to devote himself to literary creation as he came to realize that "it is not worth a life when it is lived only for money." He believes that our society is too much complicated and it is civilized and progressive on the one hand and dark, corrupted and ugly on the other. He feels he cannot do anything about the social reality, but he can bring impact on it and help promote it by his writing. Therefore, he entrusts his enterprise to his wife and gives himself to literary creation.

2
In the past just 11 years, Mr. Chan Sirisuwat published 14 completely literary works, which have been successively translated into Thai, English, French, Portuguese, Russian, Rumanian, Japanese, Greek and German, and published in various newspapers, magazines and anthology in the world. He has made such a surprisingly rapid achievements. In 2005, Mr. Chan attended the 19th World Poets' Congress and was awarded the "World Poet" Prize. In April, 2007, he received the title of Honorary Litt. Doctor from the International Poetry Translation and Research Centre; on June, 17, the American "Union of International Laurel Poets" bestowed him the certificate and medal to "honor the excellent contribution he has made in promoting the world brotherhood and peace with his poetry"; on September 3, he won the "International Literary and Art Prize" issued by the Greek Association of International Writers and Artists; in October, he was recommended the candidate of the Nobel Prize for Literature by IPTRC. It is never chancy for him to have received those honors and prizes, which, in fact, are affirmation and praise of the literary world for his achievement.

3
In my view, Mr. Chan Sirisuwat has made a great success in late years in both business and literary worlds. He founded his company with 160,000 Thai Baht in 1979 when he was 48 years old, and he devoted himself to literary creation while entrusting his enterprise to his wife in 1996 when he was 65 years old.
If we say that Braving the World with Three Hong Kong Dollars is a good summary of his brilliant feats in his business, his Chinese-English bilingual Songs of Life can be viewed as his foundational work to step into the international literary circle, and his Selected Poems of Chan Sirisuwat and 108 Selected Versets can be said as his representative works. His works, especially his poems, simple, na?ve, innocent, yet weighty and profound, have neither unnatural trace nor dazzling skills, moving and stirring us with its natural power. They are a show of grandeur in simplicity, which reminds us of the great Book of Songs, the source of Chinese poetry.
Chan Sirisuwat's works are mostly published in Chinese-English bilingual, and this 108 Selected Versets, for the first time, is published in Chinese-English-German-Russian multilingual. In the postscript of the book, Mr. Chan wrote, "In Water Margin the 108 heroes and heroines were forced to go the Liangshan by the evil society, and my 108 versets have also been forced by the social reality." These versets are only of three or two lines or even one line, but they are a good reflection of Mr. Chan's view of life, his world outlook, his value and his idea of art. Just as Dr. Fang Wei said, "Mr. Chan Sirisuwat's versets are direct to the inside of life with his keen eye through representations so as to refract eternity from instance and profile grandeur from miniature. In his careful diction, his texts present readers with his elaborate conception, imaginative space and profound philosophy." What is more important is that his poems are not only works of art, but also a textbook of life.
It is known that poetry, as a special linguistic art of narration, has naturally a narrative feature. In other words, narration is an essential (normal) feature of literature. Textually, it is just a main feature of Mr. Chan Sirisuwat's poems: direct to the matter, direct to his thinking, one matter mentioned as related to another, full of irony and criticism. Each poem collected in this book can be said to be real projections of realistic life or social phenomena on his soul. Since the Book of Songs, Chinese poetry has formed a narrative tradition, explicit or implicit. Seemingly, the "prose-poetry" of the poets in the Song Dynasty poets originated from Han Yu of the Tang Dynasty; in fact, it can trace its source from Du Fu's poems. It is only that Han Yu developed that style to its artistic summit. Without a detailed analysis, from his works we can find that the realistic poet Du Fu's poems have an implicit influence on him. From this viewpoint, we can say that Mr. Chan's poems have directed his deep and simple way of narration to the source of Chinese poetry, the great Book of Songs.

4
Now we can clearly feel that Mr. Chan Sirisuwat, this prominent poet and writer from Bangkok Thailand having a dialog of heart and art to the world.
Hence this preface.
At the Moonless Storey, Chongqing, Oct., 14, 2007

The British "Genetic Crazy Man" Says
"I bet man can live to be a thousand years of age"
Alas! You should never tell it to Hitler and the like
Otherwise even a dust of the earth would not remain

Don Quixote
It is his 400th anniversary. It is a pity that he died too early
Otherwise the world would have a better look
If he were PM today

Ah Q
You, you have long left this world
Yet with so many children of yours
Left behind

The Way to Success
May I ask you how I can make a success?
The old man points up and down with his finger
Ah! Be straight forward and upright, man

The Verse-Stone
By planting a Madagascar almond tree
I carve my verse
On the mountain of my motherland

Note: I planting a Madagascar almond tree on the Dragon-head Mountain in Huangpu, Guangdong where "the International Forest of Verse was created together with a verse-stone by the 11th Congregation of the International Poets in 2006.

Admonition
I shout it to the grave-stone
But the corpse there answers me coldly
Just shout whatever you like

Power
Calls a spade a maid and no one dares to deny him
But once he is removed of it
Everyone says, a spade is a spade

An "Over-man"
His head is bald and shiny
And his mind is void within and without
It is actually a hatched egg

The Corrupted Official (1)
There are two O's in the "corrupted official"
One is for anti-corruption
And the other for taking bribes

The Corrupted Official (2)
With a magnifying glass, tries to find every access
To money
While he forgets to look at himself in it

The Corrupted Official (3)
His anti-corruption speech most appealing
He peacocks himself by day
And fleas himself by night

Humans
Consist in cells
But for some
Their cells are imported and assembled

"Chief"
Organizes some people
And appoints himself the head
Who is Bush? No idea

To the Ones Sleeping Forever in Graves
Covered by green grass
And held by the earth you don't have
To look into that fraudulent world

The Flower
Photographed when decorated at the breast of her owner
To help glorify him
While she herself cannot enter the museum

Hypocrisy
Is sweet in words
And polite in actions
To take you in

The Scarecrow
Guarding its position, it holds a fluttering flag
Scaring the sparrow away
But overlorded by the vulture

Flaunt
Glory and greatness made with paper
Are just a curl of smoke
When sent to the fire

Smile
With it lovers ask for love
With it friends express their endearment
And with it corrupted officials guard themselves

The Mountain (1)
Conscious enough
Not to climb up any more
However it never feels dwarfed or bows

The Mountain (2)
A heap of earth when looked at in the distance
Just come over
If anyone wants to make a match

The Cascade
Runs just in its own way with its own pleasure
It stops to enjoy beauty
And leaves far away from ugliness

The End of the Coast
The end of the sea is the coast
And the end of the coast is
Life sweet, sour, bitter and hot

The Loach
Slick and sly
It shares the same fate with ginger and shallot
When in the pan

The Candle
In pains and tears
It illuminates others
While sacrificing itself

The Anchor
Is responsible
For all without any class-distinction
Between the shipload of 20 tons or of 200,000 tons

The Moon
Waxes and wanes
In her regular way
Loved by people

The Kite
Holding its head high and wagging its tail
Showy in the air
Yet its fate is in the hand of the one controlling its thread

The Cymbidium in Front of the Door
Strikingly beautiful
It stays in front of the door
Just to serve as a foil to its owner

The Crow
Everybody is fed up with it
That can only cry ah, ah
No one watches it even as it alights on the branch

The Windmill
Haughtily occupying a place
But it can only move with the wind
And stops when the wind ceases

The Little Boat
The big lake can't do anything to me
A row of the oar
Has already wrinkled its face

Waves
The foaming waves
Are gently kissing my feet
Taking away the wrinkles off my face

Asking the Sea
Why are you so pacific today
Maybe you've also come to know
"Peace is the tide of the world"

The Sea Wind
Comes over gracefully and mildly
Blowing away the fine sand on my body
As well as the vexation in my mind

The Boat
Braving forward
Through the waves
It is fully loaded with hope

Insects Chirp in the Rainy Night
Some singing loudly
And others chanting lowly
They all perish when the sun comes out

The Season of Fruit Harvest
Green leaves as the background
Colors of red, yellow, green and purple
Perform in the nude

The Dark Cloud
Intends to enshroud the land
Just in vain
A fit of gale will perish it

The Crab
Doesn't run wild though walking crossways with a shell
It is the human
That runs wild

Vision
Gold falls into the pockets of the poor
And the sun steams the locust into fertilizer
To help crops grow

The Fog
Indulges in vain hopes of occupying the world
Aggressively and arrogantly
While the grass in the wild tearfully feels ashamed of you

Stars
Cast their shines
On high
Regardless of the right or wrong, black or white in the human world

The Frog
Reporting weather to people
It has exposed itself
So that it becomes a dish for them

The Balsam Pear
"Bitter of the bitter, better of the better"
With no intension to be the better of the better
I only want to have health and long life

The Birds in the Sky
Soar high in the sky
Remote from the conventional human world
Free from worries and cares

The Mango Tree Outside the Wall
The fruit hanging outside the wall
Not for fear that passengers would pluck it
But in case that the untraceable squirrels would take it

The Swallows on the Electric Wire of the Street Lights
They have been left with a dwelling place in the cold city
Just to guard against the cat with its old nature, like corrupted officials
Avaricious for wealth

The Singing Cicadas
Don't perform together in the tree
Those greedy fowls
Are laying in ambush around

The Pickle
Imprisoned for days and nights
It fills the air with inviting smell
When taken out of the urn

Autumn
Don't sigh for the yellowed fallen leaves
Just seize the time
Spring is on its way

Mirage
The most visionary thing of all
Hanging high in the air
But it would not stand the test of time

Firecrackers
Generations of peaceful coexistence
He will suffer from quarrelsome noise
Who dares to kindle them

Fireworks
Dazzlingly brilliant
Full of the sky
But only momentary

The Mosquito
Having fully enjoyed blood and flying
But living a life in fear
It doesn't know when to be stricken…

Typhoon
However powerful
You are just a heady mob
How can you lord the world for long?

The Idol
Worshiped when perfect
Left alone when faded
And deserted when old and disreputable

The Root
Stabilizes the tree
Changing no stand
Even though attacked by the storm

Human Life
Whether it can become a good poem
Just depends on how you write it

Lies
It costs nothing to rumor them
But would cost much to believe them

To Live
To live usefully
Rather than lengthily

Fame and Gain
Regard fame and gain as weightier than mountains
And you yourself will be a feather

Life
The heart withered while the body remaining
The greatest grief

History
Is a one-way road
Which never returns

Sorrow and Happiness
Happiness will leave you far when you're unnecessarily worried
And it will always accompany you when you take everything as natural

Worry
Forget it and what presses you will only be the air
Hold it and even the air will press you to death

To Her
You'll waste your prime of years if you don't offer her your love
And you’ll live your life in vain if you don't offer this world your gift

Temptation
Charming to the fool
Fleeing from the wise

A Braggadocio
Will become a chick himself
When he brags it into a cow

Self
Self-centered
You will finally have only yourself

"Great Man"
Made with money
He is only a wax-man

Devils and Ghosts
Remain hateful
However decorated

The Arrogant
Is lonely
But self-made

The Greedy
No matter how many tears
Will not satisfy his appetite

Wild Ambition
Can't be measured by the ruler
But can be anatomized by the scalpel

A Mummy
Is in no soul
Just a show

The Ear-like Edible Fungus
Grown on the dead log
You don't work as the ear

The Hunter
Chasing animals
And catching hatred

The Bee
Has no selfish ambition
Loyal only to the queen bee

Tomorrow
Tomorrow after tomorrow
Is a coffin for the lazy

Overcast
Just ask if the sun will agree
When you want to occupy the land for long

The Field Dried Up
The drought makes the field dried up
But hope remains

Beach
However forceful they are
The sea billows can do nothing about me

The Cock (1)
Your crow can only disturb our sleep
The sun doesn't need your announcement

The Cock (2)
By a loud crow, you are truly crowned with a red crest
But you will be killed for the worship of Stomach at last

Time
Leaves unknowingly
And leaves even no shadow

Drums
Make earth-shaking sound on stage
But work as seats off stage

Waiting
Where is she
While the sun has set down again?

Expecting
Where is the finish
For the chase between the sun and the moon?

Rain
Begged by the parched fields
And hated by the fashionable lady

Way
Depends on wayfarers
Whether easy or hard

Wood
Faggots in the hand of a peasant
But works in the hand of an artist

A Paper-Flower
Very fresh and beautiful
Yet easily destroyed by water

The Pen
Fights against the evil
Better than bullets

The Hobbyhorse
Is ridden on when it rotates
And deserted when it gets off the track

Waste
Thrown at the side of the road
Never appealing to anybody

The Chimney
Forced to give dark smoke
Never recycled

The Dictionary
No way out when I'm blocked
Here lies the answer when it is opened

The Promise
Priceless from a gentleman
Worthless from a small man

Seeds
Buried underground in silence
They will see the sun someday

The Star
Minute
Eternal

The Lock
The door locked for safety
The brain locked for the puppet player

The Looking Glass
An altruist

Dusk
The consequence of losing the light

History
Notes by the mighty

Ice
Will thaw however hard it can be

Prospect
A product of the brave

The Humble
Lick the ugly with their tongues

Postscript
I have almost been writing every day since I turned to literary creation from business and published 16 books in the past decade. Flowers must have fruits.
Writing has been my interest since my childhood. I came to be deeply fond of books when I went to school. My writing began to appear on the wall newspaper…however, the reason why I finally chose writing is that I feel I have responsibility for life. Our society is too much intricate. On the one hand, human elites have been reform and revolutionize and promote our society, and on the other, there remains too much darkness, corruption and ugliness eroding our society. I don't feel up to doing anything to change its status quo. I can only use my writing to record, encourage and promote the progressive, and to expose, whip and criticize the dark, the corrupted and the evil so as to do what I can for the human progress.
I write poems, essays and novels, but love to write versets much more because in modern society people are busy every day to make a living and have little time to read.
In Water Margin the 108 heroes and heroines were forced to go the Liangshan by the evil society, and my 108 versets have also been forced by the social reality, a response to the hardships of my 77 years of experiences.
This collection of versets has been published smoothly. Thanks should go to Dr. Zhang Zhi who has offered his help in the design, publication and distribution of the present book as well as in the writing of his preface for me, to Prof. Yang Xu who have rendered my works into English. Thanks also for revisions by Mr. Steven Sykes, and for the contributions by university-going children Duangthip Sirisuwat and Thanapol Sirisuwat who have drawn their illustrations for me, to my wife Niramol Sirisuwat who goes all out to manage our enterprise so that I can devote myself to writing. Its publication fully shows friendship, unity and cooperation in our society. With comfort and thanks, I wish such a spirit could extend to the whole society.

About the Translator
Yang Xu, alias Chenghu, literarily named Owner of Bamboo-Cloud Study, was born in Shucheng County, Anhui Province, in 1962. He is a famous scholar, poet and translator in contemporary China. He graduated from Foreign Languages Department, Anhui University in 1983 as an undergraduate, from Foreign Languages Department, Hefei Polytechnic University in 1988 as a postgraduate. He is now a professor of English at Ningbo University, doctor of English Language and Literature and MA advisor. He is mainly engaged in the study of Linguistics, Literature, Writing and Translation. He has published more than 20 papers. He is the author of Epanalepses in Grammaticalization, A Primer in Linguistics, Selected Readings of British and American Literature, Modern English Grammar, Poems of Bamboo-Cloud Study, etc. He is the translator of Selected Short Poems of Zang Kejia, Selected Short Poems of Li Xiaoyu, Selected Poems of Wang Xuezhong, Heart-Flute (the original by Choi Laisheung), Love Between a Human Being and a Serpentine Being (the original by Yuming Zhou), etc.