爱 的 时 光(中英文)

中 英 对 照
Chinese English
爱 的 时 光
Days of Love
---陈颖杜诗选
SELECTED POEMS BY CHAN SIRISUWAT
2000-2005
作者 (泰国) 陈颖杜
Written by Chan Sirisuwat
英文翻译 北 塔
孙继成
Translated into English by Bei Ta
Sun Licheng
校订 屠岸
非马
Revised by Tu An
William Marr

 前 言
  ——诗是被热烈的情感蒸发了的水汽之凝结 闻一多
  第十九届世界诗人大会将于2005年10月29日至11月2日在中华人民共和国山东省泰安市举行。世界诗人大会的座右铭是 “以诗会友”;大会主题是 “四海之内比皆兄弟”。为了与世界各国来的诗人扩大交流,我出版这本诗集。
  我在进入65岁,总结自己的人生,认为人生一辈子只是为钱而奋斗是生命最大的不值,就把企业全部交内子管理,弃商从文。几年来出版几本书。这本诗集是我从几年来的写作中的自选。
  我非常感谢中国诗人、学者北塔先生和孙继成先生把诗翻译英文,非常感谢中国著名翻译家、诗人、作家屠岸先生和美国核子博士、诗人、翻译家、画家非马先生给诗修饰校订。
  书的封面设计和书内插图是我两个十余岁子女所作。
  书的出版能给我带来詩友们的不吝指教就达到我的愿望。
  陈颖杜
  2005年9月6日.泰国首都曼谷
  Foreword
  -- Poetry is the distillate of our passionate feelings
  -- Wen Yiduo (1899-1946)
  (重新译)
  Chan Sirisuwat
  September 6th. 2005> Bangkok. Thailand

目 录

第一辑 人物素描
Section 1 Profiles of Friends


致安南 To Mr.Kofi Annan
阮次山 Mr. Anthony Yuen
怀念诗人画家禄松 In Memory of a Painter and Poet. Lisong
送行伟恩 Farewell to Mr. Wayne Burr


第二辑 永远怀念
Section 2 The Eternal Memory


褪了色的手扙 The Matting Walking Stick
小麻雀 Little Sparrows
门槛 Threshold
爱的时光 Days of Love
北望神州 Looking Northward at China
爱—生命惟一的永恒Love—The Only Eternity of Life
普吉岛的回忆 The Memories of Phuket Isl.


第三辑 绿的颂诗
Section 3 Hymns to Green


野草 Weed
红树林 Mangrove Forest
根之颂 Ode to the Root
木瓜树 The Papaw Trees
芒果树 Mango Trees


第四辑 人生之歌
Section 4 The Song of Life


人生 Life
时光 Time
自由颂 Song of Freedom
欢乐
忧愁
忍 Be Patiend
海 Sea
虹 Rainbow
萤火虫 Firefly
蝉声 The Cicada Chirp
开弓的箭不回头 A Flying Never Returned

第五辑 生活花絮
Section 5 The Episodes in Life


在黎敦山上 On the Doi Dong Mountains
狂风暴雨中 In the Gale and Storm
伏尔加船夫 Boatman on the Volga River
乌鸦与金鱼对话 A Dialogue between a Crow and a Golden Fish
白狐
小黑驴
生活写实 True Description of the Life
礼拜堂内外 Inside and Outside of A Church
足球的启示 The Revelation From Football


第六辑 诗海拾微
Section 6 Shells from the Poetry Ocean


微笑 Smiles
岸的尽头 The End of Seashore
泥鳅 MudFish
秋 Autumn
雨夜虫声 Insect singing at rainy night
劝告 Advice
蜡烛 Candles
锚 Anchor
风筝 A Kite
废物 Trash
种子 A Seed
雨 Rain
锁 Locks
山 Mountain
砖 Bricks
沙滩 The beaches
雄鸡 Cocks
蚊子 Mosquitoes
野心 Ambition
诺言 Promise
鼓 Drum
时光 Time
月 The Moon
星星 Stars
雾 Fog
领带 Necktie
镜 Mirror
黄昏 Evening
前途 Future
历史 History
棋子 Chess set
影 Shadow
海市蜃楼 The mirage


第一辑 人物素描
Section I Profiles of Friends


致安南
--2004年8月4日联合国秘书长安南在曼谷出席
全球抗治艾滋病大会会见有感
黑云层层压顶
您高高举起明灯
把地球照明
狂人要把地球逆向运转
你挺身大声高呼

瘦骨嶙嶙的弱童在挣呼
人类在受苦
您用爱心沐哺
爱滋在扩散蔓延
您走在最前线
把洞口塞堵
在人类的世纪
您打造
不朽的历史
2004.8.5

To Kofi Annan
——Reflections upon meeting with the United Nations Secretary-General at the Global Anti-AIDS Conference in Bangkok on August 4,2004
Layer upon layer black clouds gathered overhead
The bright lamp you hold up
Lightens the earth
Mad people want the earth to run in reverse
You stand up and cry out
No
The weak and bony children struggle for survival
Human beings are suffering
You have taken care of them with love
AIDS has been highly contagious
You have fought in the battlefront
To plug the holes
You have created in history
The imperishable
August 5, 2004

阮次山 (注一)
“许多看上去不相关的事,其实都是有关联的…….”
——分享《风云对话》(注二)
掏挖过去
解剖现在
寻幽未来
一把锥子
钻进地底心脏
错综复杂的土壤
爆出火花
色彩分明
2005年6月3日
(注一)阮次山,著名时事评论员、专栏作家,香港凤凰卫视信息台总编辑、首席
时事评论员。
(注二)<风云对话>是香港凤凰卫视台<新闻今日谈>点评主要节目之一,内容是
阮次山先生对全球” 最关键、最前线、最敏感” 的权倾一时的掌权者,从
果敢坚毅的鲍威尔到沉着冷俊的梅加瓦蒂,从俄罗斯总统普京到巴勒斯坦民
族权力机构主席阿拉法特等国际风云人物进行专访的报导。<风云对话>一书
2004年由世界知识出版社出版。
(相片说明)阮次山偕夫人黎琼月在作者曼谷寓所作客留念 2005年6月3日
TO Anthony Yuen [1]
"Many things seem unrelated, but actually they are closely connectedly……"
——Quoted from Interview with Glitterati [2]Program of Phoenix TV
Seek the truth of the past
Analyze the reality of the present
Look to the future
Like an awl
Chisels in the depth of the earth
You see through the complexity of different soils
Finding sparks of the truth
With various colors
June 3, 2005
A photo of Anthony Yuen and his wife with the author's family in their Bangkok apartment on June 3, 2005

怀念诗人画家禄松
同乡禄松,2003年秋在浙江金华赠我最后一本《读星》,一年后就匆匆永别,
噩耗传来,无限伤感。

星殒落了
留下的光
直追太阳

“我是一朵火焰
为燃烧的爱而生”
你把爱都留在人间

泰山 黄河
都在你心中和掌上
柔情的中国结陪伴你一生

最后的《读星》留给世人
“笛声做的扁担”
挑尽了友情和乡愁

安息吧 禄松
你的香已填满你的志愿
留在“世代人心上”
简介:王禄松,诗人,画家,海南文昌人,政工干部学校毕业,美国加州世界艺术文化学院荣誉文学博士,曾任中国诗歌艺术学会理事、台湾《葡萄园》诗刊名誉顾问。著作有《伟大的母亲》、《万言诗》、《狂飙的年代》,诗画集《唯爱》、散文集《飞向海湄》,古典文集《放飞古典》等三十三种,举行画展三十九次。2004年秋逝世于台湾。

In Memory of Mr. Wang Lusong, A Poet and Painter
Mr. Wang Lusong, who came from my native town, died in 2004, only one year after he had gifted me his last book, Reading Stars, in Jinhua, Zhejiang. Upon hearing the news, I felt so sorrowful and wrote the following verse.
I
A star has perished in the sky
Leaving behind a light
To chase after the Sun
II
"I am a fire
Of burning love"
You have left your love to the people
III
The Tai Mountain and the Yellow River
All have been engraved on your heart and palms
The tender Chinese Knot has accompanied you all your life
IV
Reading Stars, your last book left to the world
"A shoulder pole made of a flute whistle"
Each end carrying friendship and homesickness
V
Have a good rest, Lusong
Incenses burned for you have filled the censer of your will
Your achievements have been engraved on the hearts of many generations

送行伟恩
---致美国诗人伟恩

蜂巢似的胡子
代表你人生路途的漫长
额上的皱纹
记录你岁月的深度
一头灰色长发
永远掩盖不了你人生的孤寒
也许你对这个世界厌倦
你在摸索生命的归宿
啊 朋友
展开你的翅膀高飞吧
世界还是到处花开
充满生机
天空还是灿灿明亮
畅通无阻
把往事远远拋开
把希望随身带走
写于2004年7月11日伟恩离开中国前夕在海南海口一次聚会中朗诗
Seeing my friend Wayne Burr off
—— To Wayne Burr,An American Poet

A honeycomb-like beard
Represents your long way of life
Wrinkles upon your forehead
Have recorded the depth of hard times
Your gray hair
Could not cover the loneliness and sorrow of your life
Maybe you are tired of this world
and have searched for the destination of your life
Oh,my friend
Let your wings fill with air
The world still has flowers everywhere
Full of life and hope
The sky is still bright and high
Open and clear
Discard your old sorrows
And take your hope with you
Written upon his departure from China on July 11, 2004

第二辑 永远怀念
Section 2 The Eternal Memory


褪了色的手杖
——忆母亲

在我的枕边
一支手杖夜夜伴陪
一支褪了色的手杖
夜夜伴陪
它每天带给我的
是永不褪色的回忆
在那一九八八年八月二日
八十二岁的母亲
拄着这支褪了色的手杖
从千里外的故乡海南
来到泰国的首都曼谷
三个月后母亲返回日夜惦念的故乡
把这支褪了色的手杖
永远留在我的身旁
在我孩提的时候
母亲用乳汁喂我成长
当我少年的时候
母亲用汗水把我养大
当我壮年创业的时候
母亲手拄这支褪了色的手杖
从万里之外来到我的身旁
将一句句鼓励的语言
刻印到我的心上
当我事业步入佳境
母亲 亲爱的母亲
你悄悄地走了
还来不及让我报恩
你静静地离开再不回归
母亲呀 母亲
你的儿子握着褪了色的手杖
好象握住你的手
回到你的心窝
当花儿雕谢
我的人生终点到来
我会把这支褪了色的手杖
放在我的身旁
当熊熊的烈火燃起
就让这支褪了色的手杖
为我引路
把我带回到你的身旁
像孩提时代那样
永远依偎在你的怀抱
The Matting Walking Stick
---In Memory of My Mother

Beside my pillow
There is a walking stick accompanying me every night
It is a matted stick
Which is accompanying me every night
Every day it brings me
The memory that will never fade
On Aug 2nd, 1988
Mother at 82
Holding this matting walking stick
Came from my homeland Hainan a thousand miles away
To Bangkok, the capital of Thailand
Three months later mother returned to homeland she missed
day and night
She left this matting walking stick
To accompany me forever
When I was a child
Mother fed me with her milk
When I was a boy
Mother raised me with her sweat
When I was grown up and began my career
Mother, holding this matting walking stick
Came to me from tens of thousands of miles away
And inscribed the encouraging words
Onto my heart
Just when I stepped into the good condition of my career
Mom---dear mom
You stealthily went away
Before I could find time
To render you my filial gratitude
You had silently gone away and will never come back
Mom, oh, mom
Your son is now holding the matting walking stick
Like holding your hand and returning to your bosom
When flowers fade
There comes the end of my life
I will put this matting walking stick
Beside me
When the raging fire rises up
Let this very matted stick
Blaze a way for me
And take me back to you
Like in my childhood
Clinging to your arms forever

小麻雀
旭日初升
你们成群结队在我门前歌唱跳跃
喙食我施给的小米
何等自由欢乐
你们可知道我心中的悲哀
我的母亲已一去不复返
小雀儿
你们飞翔在天空
带个信儿给我母亲
她的儿子是何等思念
把我的祝福送去
让她脸上的笑容永在
Little Sparrows
When the sun begins to rise
You all in groups sing and dance before my door
Pecking the millet that I hand out to you
You are so free and glee
Do you know my agony at the bottom of heart
That my mother has gone forever and never come back
Little sparrows
While you are flying in the sky
Please take a message to my mother
That her son is missing her so much
Please take my benediction to her
To make her smiles remain forever

门槛
高高的门槛
是我童年的见证
母亲坐在门槛上
为我缝制开裆的裤
高高的门槛
现在静静地在流泪
往日的欢乐已消逝
母亲您在何方?
Threshold
The high, high threshold
Is the witness of my childhood
Mother was sitting on it
Weaving the split pants for me
The high, high threshold
Is now silently dropping tears
The past pleasure has gone away
Where are you now, mom?

爱的时光
时光一时一刻地消逝
珍惜每一存在着的一时一刻
时光一去再不回来
珍惜每一个留住的一时一刻
让爱像宇宙中的银河
在天际永远存在
让爱永远光辉灿烂
照耀着存在的人生的一时一刻
2003.5.17
Days of Love
Days pass away one moment by one moment
Treasure each and every existent moment
Days go away and never return any more
Treasure each and every memorized moment
Like the milky river in the universe let love
Exist at the edge of the sky forever
Let love be bright and shining forever
Enlighten each and every existent moment of life
May 17, 2003

北望神州
北望神州
在那遥远的地方
现在也该是季节插秧
游子日夜盼望
何日归去
那是我父母生长的地方
我的祖籍国
那里有我喝过的井水
还有我最爱的人
松鼠在窗前的芒果树跳跃
到处寻找
偷吃成熟的果子
榴槤 挂满树上
发出阵阵幽香
红毛丹满山遍野
刺绣出一片美丽的河山
但都不会引起我的情趣
吸引我的目光
我还是怀念我自己的乡土
我生长的地方
还有我最爱的人
Looking Northward at China
Looking northward at China
In the far-away land
It is the season for transplanting rice-seedlings
The wanderer is longing for
A date to return home
Where my parents grew up
The country of my origin
There is the well I once drank from
There is the person I love most
Here in front of my window
Squirrels hop on the mango trees
Seeking and stealing ripe fruits to eat
Trees full of durians
Giving out intermittently faint fragrance
Over the mountains and plains
Red peonies embroider a beautiful world
Yet none of these can arouse my interest
Nor attract my eyes
I still miss my own land
Where I was born
And where lives my most beloved

爱---生命惟一的永恒
我把白云紧紧地搂抱在怀里
但还是静静地无声溜走
我把阳光锁在盒子里
黑夜打开又是一片漆黑
亲爱的
只有你的爱才是永恒
你的爱使生命充实
使生命充满活力
你的爱在我心中永远 永远
你的爱是我生命惟一的永恒
Love---the Only Eternity of Life
I tightly hold the white clouds in my arms
Yet they quietly slide away in silence
I lock the sunshine in a box
Yet in the night when I open the box it is still full of dark
Dear
Only your love is eternal
Your love makes life fulfilled
And make life full of vigor
Your love is in my heart, forever and forever
Your love is the only eternity of my life

普吉岛的回忆
你用头顶着厚厚的白云
赤脚在雪白的沙滩上徘徊
一步一步的脚印
你在寻找什幺?
你在泳池中游来游去
又躺在棕榈树下
低声地唱歌
你在唱什幺歌?
人行道熙熙攘攘
你踏着温柔的阳光
脚步缓慢又急促
你的归宿在哪?
亲爱的
世界就是这样狭小和美丽
把你的脚印留下
把你的爱也留下
The Memories of Phuket Island
You carry the heavy white clouds with your head
You are roving on the snow-white beach with your bare feet
And leaving one footprint after another
What are you looking for?
You are swimming to and fro in the swimming pool
And lying under a palm tree
You are singing a song in a low voice
What song are you singing?
People are thronging on the pavement
You are walking with the soft sunshine
Your steps are slow as well as fast
Where is your destination?
Darling
The world is narrow and small yet beautiful just like this
Please leave your steps behind
Please leave your love behind

第三辑 绿的颂诗
Section 3 Ode to Green


野草
你倔强 坚韧
不屈服于强权的烈日
狂风把你吹倒
又爬起来
洪水把你淹没
你更出人头地伸出水面
冰雪把你覆盖
明春你又再生长
是谁给你勇气和力量?
我愿化为一株野草
不向功名磕头
不向虚荣弯腰
不向强权屈膝
也不对富贵荣华幻想
只愿默默地用诗的语言
为人间添一点绿
Weed
You are strong and tough
You have been never surrender to the powerful sun
You have been blown down by the gale
and stand up again
You have been overwhelmed by the flood
and stand out of the water, more outstanding
You have been covered by ice and snow
and grow up again next spring
Who gives you the courage and strength?
I'd like to turn into a weed
Never kowtow to any fame
Never bow to any vanity
Never kneel down to any power
Or dreaming of no luxury and glory
I wish to add silently some green to this world
With my poetic words

红树林
——泰国普吉岛见闻

把根深深扎在海底
把头骄傲伸出水面
快艇一艘艘擦身而过
任凭波浪冲击
你矗立不倒
你顽强地生存繁殖
狂风暴雨你不萎缩
烈日当空你不屈服
还把地盘向深海扩展
显示英雄本色

Mangrove Forest
---Seen on the Phuket Island in Thailand

Rooted deeply in the bottom of the sea
You proudly stick your head out of the water
One by one, speedboats zoom past
Stirring up attacking waves
Yet you stand upright
You courageously live and breed
Never shrink from any storm
Never yield to the scorching sun
Ever expanding your territory to the depth of the sea
You show your true qualities of a hero

根之颂
深深地埋藏在地下
为你的大树输送水份营养
从不抛头露面
也不沽名钓誉
更不留下年轮的标记
只默默向地底深层伸延
用自己的生命
唱着奉献的歌
鸟儿在你的树上筑爱巢
虫蚁以你的躯体为家
禽兽依靠树遮风避雨
人们在你的树荫下纳凉
欣赏树上挂着的鲜花和硕果
又有谁想到过你
默默地深藏地下的无名英雄
对世界的无私奉献
2001.9.20
Ode to the Root
Deeply buried under the ground
You feed your big trunk with water and nutrition
You never show your face
Nor fish for fame and compliments
And leave no marks of annual rings
You only extend silently toward the depth of earth
Singing the song of devotion
With your own life
Birds build nests of love on your branches
Ants make your body their home
Beasts depend the tree to keep out the wind and rain
And people enjoy the cool under your shade
While appreciate fresh flowers and rich fruits hung on your tree
Who have ever thought of you,
A nameless hero who is silently buried underground
Contributes your unselfish dedication to this world
Sep.20.2001

木瓜树
吸收土地上的空气阳光
一寸一寸向上伸长
艰苦地开花结果
把果实奉献给世人
吃果的人
欣赏你的外衣和美味
又有谁会牵挂你
给你纪念?
你的驱体如此脆弱
你的根底如此薄浅
一阵狂风
会把你连根拔起
一场暴雨
会使你根底腐烂
你倒在人们的脚跟下
吃果的人又有谁对你怜悯?
The Papaw Tree
Absorbing air and sunshine on the land
Inch by inch, stretching upward
Strenuously flowering and fructifying
You devote your fruit to the world
People who eat your fruit
Appreciate your garment and delicious taste
Yet who will miss you,
And remember you?
Your body is very frail
Your roots are so shallow
A gust
Might pull you up with your roots
A storm
Might make you completely rot
Even if you fall down to their feet
Who will feel sympathetic among the fruit-eaters?

芒果树
开花季节
蜜蜂蝴蝶都前来恭维
尽情奉承 讨好 献媚
赞歌唱了一遍又一遍
拜跪叩头一次又一次
它们不是慕名而来
也不管你的过去和未来
只爱你开花季节一时的芬香
啊 不要被赞歌迷魂
一旦冬日严寒到来
你的花消失殆尽
你的果一粒无存
你的叶片片枯黄
你依然孤零零站在原处
眼泪落在黄泥土上
没有声音
Mango Trees
Bees and butterflies come to compliment
Flatter, fawn and flirt
During the blooming season of the Mango trees
One after another they rehearse the songs of praise
Again and again they kneel and kowtow
They come not for your name
Nor care about your past and present
But for the fragrance of your flowers
Ah, don't be charmed by their praise
Once comes the chilly winter
Your flowers will fade and fall
Your fruit will be no more
Your leaves will wither and turn yellow
You will stand alone
Your tears will fall on the brown earth
Without any response

第四辑 人生之歌
Section 4 The Song of Life


人生
人生是一首诗
充满活力 爱情 欢乐
每一句都闪烁着幸福
每一个字都要留住
人生像一朵花
开放时绮丽灿烂
花也会雕谢
每一时刻都珍贵无比
Life
Life is a poem
Full of vigor, love and joy
Every line is shining with happiness
Every word should be retained
Life is like a flower
Glorious and gorgeous when blossoming
It will fade also
Every moment is incomparably treasured

自由颂
生命诚宝贵 爱情价更高
若为自由故 二者皆可抛
----裴多菲
没有水人将致死
没有自由人可拚死
关在笼内的鸟唱的肯定不是快乐的歌
困在笼内的兽都是无能为力的苟生者
Song of Freedom
Life is noble,
And love is nobler
For the sake of freedom
Life and love could be discarded
------ Shandor Petefi
Without water people would not live
Without freedom people would rather die
The song of a caged bird would never be a happy one
The caged animals would be those with no power

欢乐
杞人忧天
欢乐离你远远
天塌下来当被盖
欢乐同你共眠
Enjoy the life
Do not worry about the falling of the sky
Otherwise the joy of life will be beyond your reach
If the sky falls, you could use it as a quilt
The joy of life will be with you even in your dreams

忧愁
忘记它
压在心头的只是空气
想着它
空气也会把人压死
Worry and Sorrow
Forgetting about them
What presses upon your chest would be as light as air
Thinking of them
The air will crush you to death


门前虫鸣的噪音
何必大火气
狗在门外向天吠
也是它的自由
烟筒冒出乌烟飘向天空
终归一无所有
你要控制乌烟
你也一无所有
Endurance
Don't be cross or angry
With the noisy insects in front of your door
It is the freedom of the dog
to bark at the sky
The black smoke from the chimney
Would eventually turn into nothing in the sky
If you want to control the black smoke
You will have nothing yourself


辽阔一望无际
四面威风无比
愤怒时波浪万丈
但在沙滩面前
还是知难而退
虽然也占领过陆地
但总是不能跨越界限
不要以为自己了不起
即使发挥到极限
本领也不过如此
我并不羡慕你的宏大
也不梦幻你的神奇
你再威风
我也会驾帆在你头上
在你头上纵横自如
The Sea
Far-flung, you stretch to the horizon
Incomparably imposing in all directions
In fury you have lofty billows
Yet along the beach
You shrink back
You have also once occupied some land
Yet never been able to surpass the bound
Don't think that you are extraordinary
Even if exerted to the limit
Your competence is just like this
I neither admire your enormous vastness
Nor dream of your wonders
No matter how Imposing you are
I will drive the junk on your head
And sail on your billows at my own will


远远挂在天际
无论你多幺绝伦精彩
还是要求助于阳光
无论你多幺娇艳美丽
也不过是昙花一现
我不会对你欣赏
也不会对你怀抱希望
我追求的是永恒的光和热
2001.9.26
Rainbow
Hanging at the horizon in the distance
No matter how brilliant and wonderful you are
You have to borrow power from the sunshine
No matter how beautiful and charming you are
You are nothing but a fleeting show
I will neither appreciate you
Nor cherish hope for you
What I am pursuing is the eternal light
And the eternal heat
Sep..26.2001

萤火虫
不要蔑视我渺小
我的光划破黑暗
不要低估我的能量
我飞翔在天空
河马再大
只生存在水之一隅
巨大的象
也受制于人 身不由己
而我星光闪闪
快乐地飞翔
自由自在
2002.6.16
Firefly
Don't disdain my smallness
My light can drive away the darkness
Don't under-estimate my energy
I can fly in the sky
No matter how big the river horse is
It can only live in a corner of the river
The gigantic elephant
Is also controlled by men and cannot
help doing things involuntarily
While glistening like a star
I fly happily
And randomly
Jun..16.2002

蝉声
夏天的蝉声
像一个合唱团在齐唱
但旋律并不优美
像工人抗议罢工
但口号并不义愤填膺
又像集体在埋怨呼吁
对社会不公平的投诉
不管合唱 抗议 呼吁
你们都已估错形势走上岐途
把危机四伏的世界认为太平盛世
自已没有保卫能力而过度张扬
只有引来飞鸟招致杀身之祸
2002.8.4
The Cicada Chirp
The cicada chirp in the summer
Is like a singing of a chorus
Yet their melody is not so beautiful
It sounds like that the workers are demonstrating on strike
Yet their slogans are not filled with righteous indignation
And it sounds also like that they are together complaining, appealing
And appealing against the unfair society
Regardless of singing, demonstrating and appealing all make
You estimate the situation wrongly and take the wrong way
Thinking the crisis-ridden world as the piping times of peace
If you are not able to protect yourself while you still show yourself off
You can only catch the attention of other birds and then cause the
disaster of death
Aug. 4.2002

开弓的箭不回头
----生日偶感

目标在前
嗖 把箭射出
箭不转弯
也不回头
不要去管路边野草的级别
也不必去分析洞外虫鸣的音质
目标在前
向前发射
嗖 把箭射出
开弓的箭不回头
2002.11.3.
A Flying Arrow never Returned
----- Reflections upon My Birthday

Target ahead
An arrow whizzed past
The arrow never made a turn
And never returned
Never mind the differences between grass road
No necessity to analyze tones of insects outside of the hole
Target ahead
To whiz that arrow out
And fly it forward
A flying arrow never returned
November 3, 2002

第五辑 生活花絮
Section 5 The Episode in Life


在黎敦山上
漫步黎敦山顶
双手拨开薄薄的云雾
一片蓝天覆盖了大地
仙女撒下的鲜花
朵朵在空中飘浮
山下碧绿起伏的林海
小河蜿蜒流淌
一条通天的彩桥
沿山而上
把人们输送到另一世界
深深呼吸仙液似的空气
轻轻地移动脚步
踏着似用羽毛编织的地毡
百花竞放的花园
散布着迷幻的幽香
小鸟们在愉快地歌唱
呀 这不是人间
这是人们日夜向往的
世外桃源
注:黎敦山在泰国北部,山顶有皇太后行宫
On the Doi Dong Mountain
Stroll on the top of Dio Dong Mountain
I poke the flimsy cloud and fog with my hands
The blue sky covers the earth
Fresh flowers cast by the fairies
Float in the sky
Green woods dance around the mountain
Small stream winds it way down
A colorful bridge from the mountain to heaven
Takes people to another world
Take a deep breath of the divine air
Move our feet softly
On the carpet woven with feather
Toward the garden with blooming flowers
Emitting an enchanting fragrance
The birds were singing merrily
Ah, this is not the world for people to live
But an ideal world
Of which people are dreaming day and night
Note: The Doi Dong Mountain lies to the north of Thailand
where Queen Palace is situated on its top.

狂风暴雨中
台风很猛很凶
还是旋转风
天空朦胧胧
迷失了方向
一蹬车的人躬着身子
在大街上推动
一辆用布盖着的四轮车
双腿在拼命地划动
顶着倾盆暴雨
逆着十级狂风
进一步退两步也不低头
在狂风中奋力地推行
人们呀
倘要苟延残喘
随风而去
勇者逆风而上
2003.8.25.
In the Gale and Storm
Typhoon was so sudden and so violate
And the wind blew spirally
The sky had become cloudy
And lost its directions
A pedal man bent himself forward
In the street and
With difficulty he rode his four-wheel wagon sheltered by rain-cover
His legs were madly pedaled
Against the pouring storm
Against the 10-grade gale
Moved forward one step and back two steps
He never gave up and struggled forwards in the gale
People
If they sail before the wind
They would have an easy life but so short and mean
If they sail against the wind bravely 孙译左两句英文要改,屠、非未改
They would gain more in this life 逆流而行 go against the current
August 25,2003

伏尔加船夫
唉嘿哟啊 唉嘿哟啊
歌声多幺激扬雄壮
把天空冲破
把人们心底的波浪掀起
把世界崎岖道路踏平
这个社会
唉嘿哟啊了一辈子
齐心尽力把绳拉
拉不断苦难的日子
对着太阳唱起歌
歌声也消除不了苦难
也许是命运不幸的安排
唉嘿哟啊 唉嘿哟啊
Boatman on the Volga River
The song of Boatman on the Volga River
Is full of power and grandeur
Boatmen sing it loudly
Their song pierces the sky
And stirs the waves in people's hearts
And treads all rugged paths in the world
In this society
All boatmen pull boats all their lives
They are united in pulling the same rope
And never break off their hard days
They sing their songs towards the sun
But their songs cannot rid themselves of suffering
Maybe all is doomed wrongly by their fate
The song echoes in people's mind all the time

乌鸦与金鱼的对话
乌鸦被金鱼的美丽迷住了
羡慕不已
小金鱼呀你真美丽
身披金红色大衣
尾巴像天上的云彩
大眼睛像海上一对珍珠
成双成对安逸相陪
生活全不劳累
悠然自得 无忧无虑
又免风吹雨淋 幸运无比
如果生命能互相交换
我愿以美丽换你的一团乌黑
我即使美甲天下
也只能在水缸中困游
我宁愿以虫草充饥
也不愿依靠人生存
我愿长个丑八怪
换取在天空的飞翔自由
2003.5.14.
A Dialogue between a Crow and a Golden Fish
A Crow has obsessed with the beauty of a golden fish
And admired it so much
Little golden fish, you are really beautiful
In dressing a golden and red coat
Your tail looks like colorful clouds in sky
The pair of big eyes like two pearls on the sea
Who accompany with each other at ease
Your life is free from laboring
From worry and sorrow
From rain beating and wind blowing
You are really lucky and admirable
If my life can be exchanged with yours
I am willing to exchange your black dress with my beautiful coat
Though I am the most beautiful in the world
I can only swim in a limited jar
I am willing to live on worms and grass
And giving up a poor dependant life
I am willing to have an ugly appearance like you
Enjoying a free fly in the sky
May 14 2003

白狐狸
美国芝加哥画家诗人非马2000年到中国,朋友款待宴请珍禽稀兽,看到木桩上拴着一头小黑驴和笼里困着一只白狐狸。看它们惊慌失措,默默求饶的眼神,印象深刻,感慨万千,写了白狐狸和小黑驴两首诗,我读后有感亦写两首。
说我狡猾
是万物之灵对我抬举
我再狡猾
也逃不过人类的魔掌
把我割切蒸炒煮炖
拜胃神大快朵颐
还把我雪白皮毛
围在贵妇颈上示众
The White Fox
Author's note: When Chinese-American poet William Marr from Chicago visited China in 2000, his Chinese host arranged for him a banquet of rare animals and birds. In the restaurant, he saw a black donkey tied to a post and a caged white fox, all looked frightened and seemed to ask for mercy. The scene touched the poet deeply and later he composed two poems. When I heard the story, I too wrote the following two poems:
I am said to be cunning
which is a compliment from man, the soul of the earth
No matter how cunning I am
I can not escape the evil hands of human beings
I will be cut and chopped and steamed and fried and cooked
I will satisfied the desire of their stomachs
My snow-white skin will become the scarf
for the rich women to show off

小黑驴
脱离母胎
从不与任何动物结怨记仇
只因太温顺
才任人屠宰
钞票诱惑
仁慈视如粪土
食欲大动
博爱抛向云外
A Small Black Donkey
Since I was born into this world
I have never made any complaints and hatred
Only because of my submissiveness
I have been chopped by the human being at will
Attracted by the cash
Treating kindness as trash
With a greedy appetite
Human being has thrown their humanity as far as they could

生活写实
一群低级动物在开会
气氛沸腾有如无糖浓咖啡
蟑螂拍拍翅膀首先发言
我会飞天又会遁地
白天黑夜春夏秋冬都适应
我是名实相符的英雄
蚯蚓有话要说
我改良土壤造福人群
我不拋头露面 也不沽名钓誉
我才是真正无名英雄
蜥蜴从天花板向下传声
我为人类消灭蚊虫
使人类免除疾病传染
人类应该赐我勋章
蚊子嗡嗡怒不可遏
这是自由世界 你侵犯人权
你罪大恶极 罪该万死
应该告上世界法庭
乌龟忍着气低声说
你们都是命途多舛活不长
不要图一时得逞争功名
百年后要见我得改头换脸
一条蟒蛇静静爬进来
众生一望心虚胆怯
只有乌龟坚守立场
毫无恐惧 处世不惊
一群小麻雀跳跃在树梢
迎着阵阵春风和花香
悠哉自在 载歌载舞
低声在诵爱情的诗章
2003.5.11.在曼谷选举日
True Description of the Life
A group of animals of low forms is having a meeting
Their debates are boiling like a black coffee with no sugar
Cockroach takes the first speech by shaking her wings
I can fly in the air and also enter the underground
No matter it is day or night, no matter it is spring or winter, I can manage any situation in my life
Therefore I am the true hero in name and in fact
Earthworm has something to say
I improve the soil for the benefit of people
I never show off myself and never fish for fame and compliment
I am the true hero who deserves the name
Lizard speaks from a ceiling
I kill mosquitoes for human being
And protect people from affecting any disease
Therefore I should be granted a honor
Mosquitoes are humming and saying angrily
This is the world of freedom and you have offended our human rights
You have committed flagrance and even death cannot atone for your offence
We should suit you at the court of world
Tortoise controls his anger and whispers
You all suffer a lot and can not have a long life
Do not fight for a temporary honor
If you see me in a hundred year you should take another form of life
A boa constrictor creeps into the meeting room
Many participants are afraid of its size and can not answer its challenge
Only tortoise hold its own idea without change
Without fear and keeping calm
A group of little sparrows are dancing on the tree branches
In the spring breeze and flower fragrance
Feeling free and easy in singing and dancing
They are sing a song of love in low voices
Written on the Election Day, May 11, 2003

礼拜堂内外
双手合十
严肃对着主
低头眼看脚尖
细声在祈祷
声音温柔而诚恳
向主忏悔
请主赎罪世人
普渡众生
礼拜堂外
炮声隆隆
人们体魂分散
血泪交织
主呀
让杀人者
到战场上去祈祷吧
与亡魂一齐升天
Inside and Outside of A Church
Putting the palms together
Facing God solemnly
They low their head and look at their feet
They whisper their prayers
Their voice is soft and pure-hearted
They confess to God
Praying God save people in the world
And help them go to heaven in their afterlife
Outside the church
Cannon fires without stopping
People have separated their soul from body
Combining blood with tear
My God
Let killers
Pray at the battlefield
Let them fly to Heaven with the dead

足球的启示The Revelation of Football
---世界足球赛第一次在亚洲举办有感

不分肤色人种
不管来自何方
礼貌相迎 握手亲切
排列整齐唱不同国歌
为了一个幸运的球
竞争智能和力量
人们呀
把地球当足球
用和平代替战争
用宽容代替仇怨
用合作代替对抗
生活将多幺美好
2002.6.5
The Revelation from Football
--Thoughts on the World Cup Football Game First Held in Asia

No matter what color your skin is and which race you are
No matter where you are from
They politely meet and amicably shake hands with each other
They sing different national anthems in orderly chorus
For a lucky ball
They compete in intelligence and strength
Oh, people
Turn the earth into a football
Replace war with peace
Replace hated with tolerance
And replace conflict with cooperation
Then life will be extraordinarily beautiful
June, 5.2002

第六辑 诗海拾微
Section 6 Shells from the Poetic Ocean


微笑
情人用来求爱
朋友表示亲切
贪官用来防御
Smile
Lovers use smiles to beg love
Friends use smiles to show friendship
Corrupted officials use smiles for defense

岸的尽头
海的尽头是岸
岸的尽头是
人生甜酸苦辣
The End of Seashore
The end of the sea is the seashores
The end of seashore is
Joys and sorrows of life

泥鳅
圆滑钻营
下到火锅
与姜葱同命运
Mudfish
Slick and sly
Once in the wok
They share the same fate as ginger and green onion


叶枯落
珍惜时光
还是春
Autumn
Leaves wither and fall
Treasure the days
When it's still in Spring

雨夜虫声
有的在高歌
有的在低咏
太阳出来 销声匿迹
Insect Singing at A Rainy Night
Some sing aloud
Some murmur
At sunrise they all hide and hush up

劝告
向墓碑咒骂
躺着的僵尸不领情
唱你自己喜欢的调吧
Advice
The corpses won't be grateful
To your cursing and swearing at the tombstones
So just sing your own favorite songs

蜡烛
受苦流泪
牺牲自已
把光照亮别人
Candles
Suffering and shedding tears
It sacrifice itself
Just to shine for others


20吨和20万吨的船
阶级不分
一样照管
Anchor
No matter of what tonnage
-- 20 or 200,000 tons
A ship is always stabilized by an anchor

风筝
昂首摇尾
威风凛凛
生命却在牵线人手上
A Kite
With its head raised high and its tail wagging
It looks imposing
Yet its fate is in the human hand

废物
弃置路旁
百年后也不香
Trash
Discarded by the roadside
They will still be useless even after one hundred years

种子
默默埋在地下
总有出头之日
A Seed
Buried underground
It eventually will see the day of its life


久旱的土地祈求
时髦的小姐讨厌
Rain
Prayed by the droughty soil
Disgusted by the ladies in fashion


门锁防盗
脑锁变木偶
Locks
A locked door guards against theft
A locked brain creates a puppet


远眺一堆土
要比高 请过来
Hill
Looking from a distance it's just a pile of dirt
If one wants to compare his height, please come over


承担责任严格自律
绝不超越汉河楚界
Bricks
Responsible and self-disciplined
They never go beyond their boundaries

沙滩
海浪功力再大
奈我何
Beaches
No matter how powerful the waves are
The beaches always stand

雄鸡
向天啼是戴有红冠
时间到也会被宰拜胃神
Cocks
Crowing at the sky with a red crown
Yet when time comes it will be killed and offered to the God of stomach

蚊子
给我红包
给你挂彩
Mosquitoes
Give me a red envelop of bribery
I'll give you a red swell in return

野心
不能尺量
只能解剖
Ambition
Immeasurable
It can only be dissected

诺言
出自君子金不换
出自小人一钱不值
Promise
A promise from a gentleman can not be exchanged for gold
While a promise from a mean person is a worthless thing


表演时声响震天
落幕后给人垫屁股
Drum
Deafening when it is played
But served as a stool after the curtain drops

时光
不告而辞
把苍老留下
Time
Departing without saying goodbye
It leaves the aged behind


昏暗里求助太阳
白日见不得阳光
The Moon
Asking for help from the Sun when it is dark
It dares not to meet the sunlight during the day

星星
渺小
永恒
Stars
Tiny
Yet eternal


蒙蔽一时
Fog
Cover up the truth only for a moment

领带
上帝把人分等级
Necktie
God uses it to classify people


舍己为人
Mirror
Sacrificing itself for others

黄昏
失去光的后果
Evening
A result from losing light

前途
勇者的产物
Future
A reward for the brave

历史
强权者写的笔记
History
A note written by people in power

棋子
身不由己
Chess set
No power to take your own steps


灯关上 无踪
Shadow
Traceless when the light is turned off

海市蜃楼
好看只在一瞬间
Mirage
A fleeting spectacle

 后记

  我在进入65岁,考虑到人生为钱而奋斗是生命的不值,把企业全部交内子管理,弃商从文。几年来出版几本书。每本书出版后又反复看,总感到不满意,这本诗集是我从几年来的写作中自选。我非常感谢中国的诗人、学者北塔、孙继成、把诗翻译英文,非常感谢中国箸名翻译家、诗人屠岸老先生和美国画家诗人非鸟(马为义)给书校订,非马先生还和中国诗人刘见对诗的修饰和帮助出版。书的封面设计和插图是两个十余岁子女所作,也留个纪念。
  书出版能给我带来诗友们的不吝指教就达到我的愿望!

At the age of 65, I came to realize that it is unworthy of living for money only so that I have entrusted my wife to be in charge of the business and turned be a writer myself. I have published several books for these years. After each publication, I always feel dissatisfied with them. To compile this book, I have selected the better ones from my recent published books. I have greatly appreciated that my friends, Mr. Bei Ta and Mr.Sun Jicheng have translated my writings into English in this book, that Mr. Tu An, and William Marr the famous translator and poet, has proofread the book, Mr. William Marr also and Ms. Liu Jian, the poet who have helped me a lot in publishing this poem collection. My daughter and son have designed the book cover and painted illustrations for the poems.
I will appreciate any comments and criticism of this book and hope poet friends all over the world would help me to improve my own writing after their reading of this book.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[1] A famous critic of current affairs and columnist, the editor-in-chief of Hong Kong Phoenix TV Hong Kong
[2] One of News Talk Program of Phoenix TV with Anthony Yuen as its top commentator. It is also the title of Yuen's popular book about his interviews with the leaders worldwide published by World Knowledge Press, 2004. [2] A famous critic of current affairs and columnist, the editor-in-chief of Hong Kong Phoenix TV Hong Kong
[2] One of News Talk Program of Phoenix TV with Anthony Yuen as its top commentator. It is also the title of Yuen's popular book about his interviews with the leaders worldwide published by World Knowledge Press, 2004.