静静的湄南河(中英文)

静静的湄南河
The Quiet Chaophraya River
陈颖杜 著
Written by Chan Sirisuwat
孙继成 译
Translated into English by Sun Jicheng


目录 Contents

澄澈的情思之水
----序《静静的湄南河》 张同吾
Affection Water Flows Clear and Clean
-- Preface to The Quiet Chaophraya River by Zhang Tongwu


第一辑:爱的时光
Section I Moments of Love


在黎敦山上 On the Top of Doi Dong Mountain
爱的时光 Moments of Love
春来了 The Spring is Coming
怀念 Memories of My Mother
忧虑 Worries
给月亮 To the Moon
一束鲜花 A Bundle of Flower
半夜的思念 Missing at Midnight
凌晨来的信 Letter Arrives at Early Morning
傍晚遐想 Pondering at Evening
心锁 Heart-lock
前途 Promising Future
给安娜 To Anna
童谣 Children Ballads
无题 Untitled
灯光 Lamp Light
我的奋斗 My Struggling
开弓的箭不回头 A Flying Arrow never Returned


第二辑 自由頌
Section II Song of Freedom


靠山 The Source of Power
狂风暴雨中 In the Gale and Storm
蜜蜂的启示 Inspiration from Bees
门前的杨桃树 Carambola Tree besides the Door
篱下的玫瑰 Roses along the Fence
海鸥 Seagull
羊 Sheep
蝴蝶 Butterflies
梦 Dream
伏尔加船夫 Boatman on the Volga River
忍 Be Patient
肥皂泡 Soap Bubbles
风的幻想 Dream of the Wind
蜡烛的坦言 Candle's Frank Words
平安夜 Christmas Eve
自由颂 Song of Freedom
鼓 Drum
收获的日子 Harvest Days
德国猪腿 German Pork


第三辑 在曼谷大街上(组诗)
Section III At the City Streets of Bangkok (Series Poems)


芒果树 Mango Trees
给垂钓者 To Fisherman
潮流 New Fashion
给风 To Wind
夜莺 The Nightingale
金钱自述 Self-Portrait of Money
乌鸦与金鱼的对话 A Dialogue between a Crow and a Golden Fish
送报童 A Newsboy


在曼谷大街上(组诗) At the Streets of Bangkok
一、 路边大排档 Fast-food beside the Road
二、 的士 Taxi
三、 小店铺 Small Shops
四、 广告牌 Advertisement Boards
五、 跨国超市 multinational Supermarket
六、 空中电车 Air Tramcars
七、 街上卖花的小孩 A Child Sells Flowers at Streets
八、 汽车 Cars
九、 电杆上的燕子 Swallows Standing on the Electric Line Pole
十、 五星级酒店 Five-star Hotel
十一、 街边卜卦者 Future-teller at the Street
十二、 中秋节日 Mid-Autumn Festival


第四辑:礼拜堂内外
Section IV Inside and Outside of A Church


生活写实 True Description of the Life
礼拜堂内外 Inside and Outside of A Church
雷声 Thunders
白蚁 White Ants
无头苍蝇 An Aimless Fly
田野里的稻草人 Scarecrow in the Field
木偶 Puppet
X光 X-ray
原来如此 The Truth is Like That
不值分文 A Penniless Worth
走狗 Flunky
蟑螂都不如 Worthless as a Cockroach
复活节感怀 Recalling at Easter Day
巴格达玩完 The Doomed Baghdad


  澄澈的情思之水
  序《静静的湄南河》 张同吾

  今年春天,先树兄曾向我说过,他认识一位泰国华裔诗人陈颖杜先生,其人生经历颇具传奇色彩,年轻时以超人的胆识闯入商海,经过艰苦奋斗,审时度势、精于谋划、善于选择,终于成为名声遐迩的企业家。金秋时节,颖杜先生应北京市政府邀请参加54周年国庆,承先树相约我与颖杜先生相会于国庆之夜。他已年届七旬,然而鬓发乌黑,精神矍铄、容光焕发,热情洋溢、侃侃而谈,充满了年轻人的朝气,令我惊叹不已。在席间交谈中,我鲜明地感觉到他是富有诗人气质的,真诚而自然,坦荡而谦和,丝毫没有成功者的傲慢,也没有商家易染的世俗,让人仅凭直觉就可以信任,可以跨越时间的栅栏而成为朋友。颖杜先生颇具淡雅之风,当他的事业处于巅峰的时候,他却能激流勇退,在他进入65岁就逐步将企业移交给夫人领导管理,自己在雅静寓所中潜心读书和写作。他的第一部著作是传记文学《三元港币闯天下》,列海外炎黄精英丛书,由全国人大常委会副委员长王光英题写书名于2001年中国华侨出版社出版发行。在这期间经常在国内外刊物发表诗和小说。2002年出版《陈颖杜短诗选》,2003年出版诗集《人生之歌》,他还创办了大型文化刊物《海南人》,旨在向全世界介绍家乡海南,把海南带入全世界,免费赠送,充分体现了他热爱故土的心灵自觉和赤子情肠,这种超脱而高雅的人生选择,显现出他超离尘俗的诗家秉赋。
  颖杜先生是多产的,他把近一两年的诗作汇聚成集,题名<<静静的湄南河》,即将出版相邀为序。我抚摸着这迭书稿,仿佛看到湄南河的碧波荡漾,谛听到摇曳天海的桨声,又回忆起两年前我与妻子访问泰国时的情景。那天我们荡舟湄南河,与曼谷的大王宫遥遥相望,能看到飞檐与廊柱的金镶玉嵌绚烂辉煌,那种独特的建筑风格不仅显现华贵气派,而且蕴含着浓郁的宗教气息,至于芭提雅细柔的沙滩和碧绿的大海,至于桂河大桥所镌刻的悲壮历史,又是另一种风情另一种意韵了。我想从颖杜先生笔下的《静静的湄南河》去重温美丽的异国风情,然而我没有看到湄南河的浪花飞溅和柔婉袅娜的泰国歌舞,却看到了颖杜先生如湄南河一般澄澈的情思之水,积淀着他丰富的人生经验,含容着他深刻的哲学理念,闪耀着他明晰的思辩光芒。在《静静的湄南河》这部诗集中,至为感人的是他表现人情、友情、亲情、爱情和祖国情、故土情的那些诗篇,慈母已逝三载,“你的相片挂在墙上/我每晨起来向你默默地凝望/为你祈祷/但愿你平平安安/你的爱深藏在我心上/使我生命充满力量//我用诗的语言/刺绣长长的地毯/洒上对你的思念/铺满你回程的归途/祈望你回归/但我永远失望”(《怀念》)。他把魂绕梦萦的思念写得如此真实而深切。“漫步在海的一方/眺望滚滚而来的波浪/我倾听大海的呼啸/没有我企望的回响/呀亲爱的母亲/你在何方”(《半夜的思念》),可见这种思念是与生命同在的因而才会悠远而绵长。他对故土的思恋和对祖国的深情同样浓重,祖国的强大使千百万华裔子孙自豪,因为“你福荫天下/让生命之花盛开/呀 我的祖籍国/伟大的靠山/我的心与你相连/让千世万代/永远相传”(《靠山》),这种掷地有声的话语,传达了海外侨胞共同的心声。在颖杜先生的作品中,更多的不是怀旧情结而是讴歌自强意识和拼搏精神,赞美崇高人格、向往自由境界。他描写旋转风呼啸,蹬车人躬着身子推动“一辆用油布撑着的四轮/双腿在拼命地划动”,“在风中奋力推进”,他热情褒扬“勇在逆风而上”(《狂风暴雨中》)。他描写海鸥的雄健、赞美羊的温顺和夜莺的美丽,而对人世间一切贪婪和虚伪、一切欺诈和掠夺、一切阴暗和扭曲,都进行了猛烈的鞭笞,充分表现出正直的品格与诗人的良知。他以简洁的笔触描绘了《伏尔加船夫》激扬雄壮的歌声冲破天空,“把人们心底的波浪掀起/把世界崎岖道路踏平” 他又以轻盈的语言,吟唱《蝴蝶》的神采—“披红挂彩天外而来/翩翩起舞 神采飞扬/什么趣事令你如此快乐/什么力量使你忘却过去/什么目标指导着你的未来”,诗人劝告她还是回归自然,“去享受有限的生命的自由”。他时时为自由而祈祷,然而世界的纯净与狰狞相混容:在教堂之内,虔诚的信徒“细声在祈祷/声音温柔而诚恳/向主忏悔/请主赎罪世人/普渡众生”,然而“礼拜堂外/炮声隆隆/人们体魄分散/血泪交织”(《礼拜堂内外》),我们从中可以感觉到,诗人的心中深藏着忧患意识,这是浸润良知的甘露,让诗歌之树长青。
  颖杜先生已形成了质朴自然的艺术风格,他往往以直抒胸臆的方式表达人生见解、价值取向和审美判断,有时也以描绘性意象含蕴他的诗情:“漫步黎敦山顶/双手拨开薄薄的云雾/一片蓝天覆盖了天地/仙女撒下的鲜花/朵朵在空中飘浮/山下碧绿起伏的林海/小河婉蜒流淌/一条通天的彩桥/沿山而上/把人们输送到另一个世界”《在黎敦山上》。他细腻而传神地描绘了轻风流岚花团锦簇,令人思慕和神往,从而暗示了摆脱世俗羁绊追求恬淡人生的哲学理想。颖杜先生具有诗人素质,如果他更注重构思的精巧、意象的新颖和语言的精湛,而力避平白和随意,他的诗会更生动更感人,我热情期待他的佳作如彩色的蝴蝶,如美丽的流云从天边翩然而至。
  还值得一提的是颖杜先生非常注重家庭子女教育,他的一双儿女天资聪明过人,以父为样,不甘后人,读书成绩优良,特别对绘画具有天赋,九七年香港回归,中国国内外三十余家书画团体联办《迎香港回归中国书画大展赛》,9岁的女儿陈美美和7岁的儿子陈威廉送画参展均获银牌奖,同年俩姐弟还取得北京举办的《孙膑杯国际书画大展》赛银牌奖。本书封面及插图均由姐弟分工绘画,为书增加光彩,也体现了中华民族传统文化的源远流长。
  2003年10月20日,北京

 Affection Water Flows Clear and Clean
 ---- Preface to The Quiet Chaophraya River By Zhang Tongwu


   In spring my old friend Zhu Xianshu has told me that he has known a Thai Chinese poet, Chan Sirisuwat, whose life has been a legend indeed. When he was young, he entered the business field with his own courage and insight and experienced his ups and downs and finally established himself as a successful businessman in Thailand with his own hard working, smart design and sharp choice. During the golden Autumn, Chan Sirisuwat has been invited by Beijing Municipal Government to attend 54th anniversary celebration of National Day. Arranged by Zhu Xianshu, I have met Chan Sirisuwat at the night of National Day. Though he has been in his seventies, he looks still energeticand healthy and talks in a modest and honest way, his black hair gives us an image of a young man with his youthful spirits which has given us a surprisingly impression of a man in his seventies. While talking, I could feel easily his poetic mind, his frankness, modest, his honesty and naturalness. I could not find any arrogance in such a successful man and any snobbery in such a famous businessman. You will trust him unconsciously and become friends without concerning the age differences In this world, Chan Sirisuwat has not been obsessed with his material pursuits and he has retreated from his business world at the age of 65 and entrusted his wife to manage his business when it reached its prosperity. He himself began to read and write with great concentration at his quiet home. He got published his first autobiographical book Braving the World with Three HK Dollars as one of Oversea Chinese Elites Series, which was published by China Overseas Chinese Press in 2001. The book's title has been inscribed by Wang Guangying, vice president of Chinese Congress Committee. He has also published more novels and poems in magazines and newspapers inside and outside Thailand. In 2002, he published his poem collection Selected Poems of Chan Sirisuwat (Chinese-English) and in 2003, published another poem collection Song of Myself (Chinese-English). In 2002, he has also established a cultural magazine, Hainanese (Hainanren) which aims at introducing his home town Hainan and bringing Hainan to the world. This magazine is distributed with free charge which shows his genuine love and contribution to his own home town. His devotion to his home country and elegant attitude of life has justified his personality as a passionate poet.
  Mr. Chan has been prolific indeed and now he has selected his own poems during the past two years for publication which is entitled as The Quiet Chaophraya River. It is my honor to write a preface for the new collection at his invitation. Looking at his collection, I seem to enjoy myself with the beautiful views of Chaophraya River: its quiet blue water, the slow moving of boat oars on the river. All these familiar views recalled my happy memories of my visit to Thailand with my wife two years ago. That day we rowed our boat on Chaophraya River and enjoyed the magnificent sceneries of Royal Palace on the shore: its special style of royal architecture reveals its noble and elegance and also reflects the strong sense of religion; its Pattaya sand beach and blue sea, historical remarks of its Bridge of the River Kwai, all showed another style of life and sceneries. First I thought I could see these beautiful memories in his new collection of The Quiet Chaophraya River, but I found out there are no descriptions about the beautiful river and particular Thailand dancing. But in his new collection I found another water in the book, it is Chan's affection water that flows clean and clear…just like the water in the Chaophraya River… this water stores up Chan's experiences of his life and contains his profound philosophical concern, and reflects his sharp eloquence.In this collection, The Quiet Chaophraya River, the more inspiring poems are about human relationship, friendship,love for his relatives and home country. In his poem of Memories of My Mother, we can see how gentle and how accurate he describes his love and memory of his mother: Your picture has been put on the wall In silence I look at you in the picture every morning Pray for you Wish you peace and safe only Your love has been buried deeply at the bottom of my heart Your love has made me full of power and energy in my life I have weaved a long carpet With my poetic words I have spilled it with my miss of you And made it ready for your return Pray you could come back But I always feel disappointed in my prayers In his another poem of Missing at the Midnight, he cherishes the tender love between mother and son which can not be separated from the author until the end of his life:……Strolling along the seashore Looking afar at the waves rollingI listen attentively to howls of the sea And hear no echoes in my expectation Ah, my dearest mother Where are you now? While he shows his devotion and admiration for his own home country, he is also proud of its prosperity together with millions overseas Chinese, because the more prosperous the home land grows, the prouder they feel. In his poem of The Source of Power, he reveals the common feeling of all oversea Chinese:……Bless and light up all things on the earth Let the flower of life in blossom Thou, my home country The great source of power In my heart we are closely connected Let our kinship continue Generation after generation In his works, he is not focusing on his nostalgia but calls on self-reliance and struggling spirits. He praises the noble personality and dreams of the world of freedom. In his poem of In the Gale and Storm, he describes the vivid picture of a pedal man in storm: ……The sky had become cloudy And lost its directions A pedal man bent himself forward In the street and With difficulty he rode his four-wheel wagon sheltered by rain-cover His legs were madly pedaled Against the pouring storm Against the 10-grade gale Moved forward one step and back two steps He never gave up and struggled forwards in the gale People If they sail before the wind They would have an easy life but so short and mean If they sail against the wind bravely They would gain more in this life He also depicts strength of seagulls and gentleness of sheep and the beauty of nightingale and criticizes hardly all greed, all vanity, all swindles and robbery, all obscurity and distortion in this world, which justifies his own personality of justice and consciousness as a sensitive poet. His words about the boatman along the Volga River pierce the sky:Boatmen sing it loudly Their song pierces the sky And stirs the waves in people's hearts And treads all rugged paths in the world On the other hand he sings easily butterfly's flying in his words of happiness: You dress in various colors, flying from heaven Dancing elegantly in high spirit What interesting thing has made you so happy? What power has made you forget your past? What target has guided you to the future? The poet also suggests the butterfly return to Nature and enjoy the limited life of freedom. He often prays peace in his works, but the reality is full of blending of evil and purity. In his poem, Inside and Outside of A Church, we can feel the author's own deep worry at the bottom of his heart, amrita to nutrient his consciousness and his concern about the everlasting tree of poetry. Putting the palms together Facing God solemnly They low their head and look at their feet They whispers their prayers Their voice is soft and pure-hearted They confess to God Praying God save people in the world And help them go to heaven in afterlife.
  Mr. Chan has established his own writing style of simple and plain. He is good at expressing his own feeling about life, value orientation and aesthetic judgment; so metimes he also uses descriptive words expressing his feeling in On the Doi Dong Mountains:Stroll on the top of Dio Dong Mountains Poke the flimsy cloud and mist with two hands A big blue sky covers the whole ground Fresh flowers cast by the fairy ladies Float about in the sky one by one The green woods dance along the mountains The small stream winds it way down A colored bridge to the heaven Goes up the mountains and Transfers people to another world From above lines we understand the poet himself has been free from secular life and pursued a simple and easy life. Being a poet, Mr. Chan should pay more attention to refining his design and freshening his image and extracting his words. If so done, his words will be more touching. I expect he will produce more poems as colorful as butterfly and as beautiful as clouds floating from the sky side.
  It should be mentioned here that Mr. Chan has two lovely children who have received strict family education.His daughter and son follow their father's steps and have done a good job in their studies. They have special talents in drawing pictures. In 1997, during the International Competition of Chinese Painting to Welcome Hong Kong Return to China run by over 30 painting associations. The 9-year-old daughter Duangthip Sirisuwat and the 7-year-old son Thanapol Sirisuwat have won the silver medals. At the same year, his daughter and son have won silver prizes too at Sun Bin Cup of International Painting Competition. The cover and illustrations of this book have been drawing by these two talented children which surely make the book more perfect and also tell their inheritance of Chinese tradition culture.
  Beijing Written on October 10, 2003

第一辑 爰的時光

在黎敦山上(注)
漫步黎敦山顶
双手拨开薄薄的云雾
一片蓝天覆盖了大地
仙女撒下的鲜花
朵朵在空中飘浮
山下碧绿起伏的林海
小河蜿蜒流淌
一条通天的彩桥
沿山而上
把人们输送到另一世界
深深呼吸仙液似的空气
轻轻地移动脚步
踏着似用羽毛编织的地毡
百花竞放的花园
千红万紫
散布着迷幻的幽香
呀这不是人间
这是人们日夜向往的
世外桃源
注:黎敦山在泰国北部,山顶有皇太后行宫

Section One Days of Love

On the Doi Dong Mountains
Stroll on the top of Dio Dong Mountains
Poke the flimsy cloud and mist with two hands
A big blue sky covers the whole ground
Fresh flowers cast by the fairy ladies
Float about in the sky one by one
The green woods dance along the mountains
The small stream winds it way down
A colored bridge to the heaven
Goes up the mountains and
Transfers people to another world
Take a deep breath of fairy-liquid air
Move our feet softly
Walking on the carpet which seems to be weaved with feather
Toward the garden with blooming flowers
Red and purple flowers
Spread a smell of attractive fragrance
Ah, this is not the world for people to live
But an ideal world
Of which people are dreaming day and night
Note: Doi Dong Mountains lie at the north of Thailand where Queen Palace is situated on its top.

爱的时光
时光一时一刻地消逝
珍惜每一存在着的一时一刻
时光一去再不回来
珍惜每一个留住的一时一刻
让爱像宇宙中的银河
在天际永远存在
让爱永远光辉灿烂
照耀着存在的人生的一时一刻
2003.5.17

Days of Love
Days pass away one moment by one moment
Treasure each and every existent moment
Days go away and never return any more
Treasure each and every memorized moment
Like the milky river in the universe let love
Exist at the edge of the sky forever
Let love be bright and shining forever
Enlighten each and every existent moment of life
May 17. 2003

春来了
北方积雪开始融化
南方的花正盛开
声声炮竹
春来了
风把陈腐的落叶扫除
雨把污秽的道路洗刷
阳光普照
春来了
新苗在催生
绿叶在生长
冰寒被驱逐
希望来到人间

The Spring is Coming
Northern snow begins to melt
Southern flowers are in their bloom
With sounds of firecrackers
The spring is coming
Wind clears away the ruined leaves
Rain washes up the dirty roads
Sunshine spreads over the earth
The spring is coming
New seedlings grow encouragedly
Green leaves have been grow up
Icy cold has been driven away
Hope has come to this world

怀念
---纪念母亲辞世三周年

荔枝已是第三年丰收
候鸟带着孙子已经回巢
月亮圆了又弯
弯了又圆,可你再不回
再也不回
往日的幸福一幕又一幕
都已消失在时光的无情里
还记得村前
小溪流水冷清
你在濯洗衣裳
我在岸边摸捉蜻蜓
还记得
家中没有电灯
我在门前路灯下读书
你在煤油灯下独守
等到三更打响
回家时拉着我的手
你的相片挂在墙上
我每日晨起后向你默默地凝望
为你祈祷
但愿你平平安安
你的爱深藏在我心上
使我生命充满力量
我用诗的语言
刺绣长长的地毡
洒上对你的思念
铺满你回程的归途
祈望你回归
但我永远失望
2003年母亲节在曼谷

Memories of My Mother
-----At the Third Anniversary of Mom's Death

Leechee has been harvested in its third year
Migratory bird has returned to their nest with its grandchildren
The moon has been round and then curved
Curved and then round
But you never return
Never return
Happiness of past days, one piece after another
Has disappeared in the mercilessness of time
Still remember in front of the village
A brook runs cold and clean water
You are washing clothes
I am chasing after butterflies on the shore
Still remember
No electric lamp our home has
I am reading under the street lamp in front of our home
You are waiting for me with kerosene lamp
When the watchman strikes the third watch at night
You come and hold my hand and bring me home
Your picture has been put on the wall
In silence I look at you in the picture every morning
Pray for you
Wish you peace and safe only
Your love has been buried deeply at the bottom of my heart
Your love has made me full of power and energy in my life
I have weaved a long carpet
With my poetic words
I have spilled it with my miss of you
And made it ready for your return
Pray you could come back
But I always feel disappointed in my prayers
At Mother's Day of the Year of 2003 at Bangkok

忧虑
己是三更打响
乌云盖蔽了半弯的月亮
雨丝朝大地下降
水滴在空中飘晃
不要
请不要蹓进半闭的窗
打扰她的清梦
她在享受人间的安祥
门前的树丛
集结一群蝉在齐唱
亲爱的 请放低声浪
请放低声浪
不要干扰她的灵感
她在编织人生美好的网
在朝人生路程
捕捉真善美的新希望
2003.4.21

Worries
It is the third watch at night
The black cloud has been covered the half-curved moon
The rain thread has been pouring down the earth
The water drops have been tangled in the air
Please do not
Do not steal into that half closed window
Do nn the world
Upon the boskage in front of the gate
A group of cicada has been singing together
Please low down your singing, my dear,
Do not disturb her inspiration
She is weaving a net of life beauty
With that net she hopes to catch truth, kindness and beauty
In the progress of her life
April 21. 2003

给月亮
我不图你的美丽和财富
你相貌平凡也一无所有
我深深爱你深深地爱你
不污染的魂灵纯洁如玉
我对你的爱虽如此遥远
但如银河一样经久不衰
虽然你也会被乌云覆盖
也曾受暴风雨一时掩蔽
你仁慈善良的透明的光
普照大地上的芸芸众生
你没有半点偏见和私心
永不会使爱你的人落空
我对你的爱将永远贞忠
时光将考证我爱的始终
2003年9月11日

To the Moon
I am not scheme your beauty an youre your wealth
You are ordinary-looking and own nothing
I fall in love with you deeper and deeper
Your never-infectant soul as pure as a jade
My love to you seems so remote
But it is lasting and endless as the ancient Milky River in the sky
Though you might be covered by the black clouds
Sometimes beaten up by the storm
Your kindness and mercy, your transparent light
Lightens up all living things on the earth
You have no prejudice and selfishness
Never let down your admirers
My love to you will be lasting and faithful for ever
Time will be the witness of my love from its beginningg
September 11, 2003

一束鲜花
-----给友人

手持鲜花一束
等待渡口的旭日出现
我在盼望盼望
彼岸的船靠岸
把我的鲜花和心愿
一起送给你怀念
鲜花的五彩缤纷
代表我的思念
我的关怀
还有我的希望
但愿你在人生途中
把它牢牢地记在心上
2003.4.17

A bundle of Flower
----- To a Friend

Holding a bundle of flower in my hands
Waiting for the sun rising at the port
I am expecting, expecting
From the other bank the boat comes near this bank soon
Greeting you with my flower and wishes
Give them all to you at the first sight
The various colors of my flower
Represent my missing
My care
And my hope
Only wish you could remember them in your heart
On the way of your life
April 17, 2003

半夜的思念
漫步在海的一方
眺望滚滚而来的波浪
我倾听大海的呼啸
没有我企望中的回响
呀亲爱的母亲
你在何方
往事像浮云飘空
美丽的回忆
随时光消逝
但愿我的怀念
你能听到
我把你的爱
融入我生命延续永远
2003年4月4日午夜

Missing at the Midnight
Strolling along the seashore
Looking afar at the waves rolling
I listen attentively to howls of the sea
And hear no echoes in my expectation
Ah, my dearest mother
Where are you now?
Past things are like floating clouds in the sky
Beautiful memories
Have disappeared with time
Only wish that my missing
You can hear
I will melt your love into
My life and carries it on for ever
Midnight, April 4, 2003

凌晨来的信
一字一字的真情
织成甜美的诗篇
一段一段的回忆
延绵串连
信来自遥远
来自思念中的人
送来昔日的回忆
也送来未来的希望
情感的光环
把情贴紧
让心与心相连
爱的花开放在黎明

Letter Arrives at Early Morning
One word after another of true feelings
Has weaved into a sweet and beautiful poem
One passage after another of memories
Has been continued without stopping
Letter from a remote place
From a person in my missing
Brings memories of the past
And also brings the hope of future
Halo of feelings and emotions
Has kept close to the true love
And held our hearts together
And made flower of love blossom out at daybreak

傍晚遐想
太阳把地球拋在路旁
背着光环孤独回家
把一片昏暗
留在地球上
我坐在牵挂的门槛
凝望着篱笆围墙
我默默地在期盼
那回归的音响
我看到
倩影在移动
我听到
步音在逼近
满怀希望
我双手去拥抱
啊 冷俏的月影
飘落在我的身上
太阳把地球拋在路旁
背着光环孤独回家
把一片昏暗
留在地球上
2003.4.29

Pondering at Evening
The sun has deserted the earth by road
And carried the halo home on his back alone
Leaving behind a shade of obscuration
On the earth
I am sitting on the threshold of worries
Staring at fencing wall
I am expecting in silence
That sound of returning
I have seen
Its pretty shadow is moving
I have heard
Footstep is nearing
With hope in my mind
I open my arms to hold
Ah, cold and thin moon-shadow
Has floated upon myself
The sun has deserted the earth by road
Ands carried the halo home on the baalone
Leaving behind a shade of obscuration
On the earth
April 29.2003

心 锁
-----读S君的诗有感

谁让你的心锈了
弄污了你清澈如水的往昔
谁把油油的霉斑
点滴在你白洁如冰的手上
谁使你在霉雨的黑夜
一个人孤独地
在榕树暗淡的月光下
静静地流泪
长年深埋在心中的
悲与喜
哀与愁
苦与乐
随着钟声响起
心灵被打开
一股散发的魅力
超越潮流
脚步如飞
2003年4月23日

Heart-lock
-----Reflections upon Poems of Ms. S

Who has dusted your heart
Who has made muddy your past which used to be as clean as water
Who has dropped oily mould spots
Upon your hands which used to be as white and clean as ice
Who has made you crying quietly
During such unlucky night after rain
Walking alone under the dark moonlight among the banyan tree
Deep buried at the bottom of heart for years
Sorrow and merry
Sad and worry
Bitter and happy
With the sound of the bell striking
The soul has been open up
A sense of charm emitted
Has surpassed the tidal current
Its footstep as fast as flying
April 23.2003

前途
--給Z

迎着汹涌波涛
你勇往直前
越过茫茫沙漠
你没有退缩
避开虫兽豺狼
你已停步在十字路口
方向在哪
亲爱的
朝太阳上升的地方
向日葵指的方向
看那候鸟的归宿
远离烟熏火燎
美轮美奂的愿望
就在脚尖上
2003年4月22日

Promising Future
----- To Z

Moving towards the surged billows
You press forward with indomitable will
Passing the wide and vast desert
You have not move back
Keeping away from wild animals
You have arrived at the cross road of your life
Where is the way
My dear
Move toward the place where the sun rises
Toward the direction where Sunflowers stick to
Look at the home of the migratory bird
Keep away from smoke and fire
Your inspired wish
Just lies upon your toes of feet
April 22. 2003

给安娜
还记着
你彷徨在无月的黑夜
迷失在忘本的丛林
枯萎的树叶上只留下你的脚印
发出时断时续的沙沙声响
还记着
你孤独地走在海边
冰冷的雪冻结了你的心
你对这个世界已厌倦
但还是举步维艰地前进
还记着
你手持一支鲜艳的红玫瑰
顺着波光荡漾的声浪
不远千里涉水跨山
去寻找你日夜渴求的希望
呀 噩梦已经过去
你已走出了失望的幽谷
迎来满地的阳光
祝福你甜美的人生
幸运紧紧地粘在你身上

To Anna
Still remember
You walked back and forth at a moonless night
Lost in the jungle of forgetting its origin
Upon withered leaves left your footsteps only
Echoing rustles of your walk on and off
Still remember
You walked along the seashore lonely
Icy snow has frozen your heart
You have been tired of this world
But you still kept on moving forward with much efforts
Still remember
You have held a fresh red rose in your hand
Following the popple sounds of waves
Traveling a long distance cross mountains and rivers
To seek your hope which you desired day and night
Ah, the nightmare has been gone
You have walked out of the deep valley of despair
Stepping upon the ground of full sunlight
Bless you with a sweet and beautiful life
Wish good luck labelled with yourself closely

童謠
一个小姑娘
穿着绣花鞋
走在人行道
东张看西张望
肚子饿了想喝水
翻遍了口袋
掏出两元钱
买了一个青椰子
咕咚咚咕咚咚
一口气喝到肚子里
小姑娘
想到家中的电冰箱
还有很多葡萄子
想回家
椰汁饮了剩个壳
当作足球踢
踢到家门口
跑出一条狗
一下把椰子吞进肚
真好笑呵 呵 呵

Children Ballads
A little girl
Wore a pair of embroidered shoes
Walked along a pavement
Gazing around
When hungry, she sought water to drink
Searched every pocket and
Found only two Yuan left
Bought a green coconut
Plump, plump
She drank it up at one breath
The little girl
Remembered the refrigerator at home
And many grapes one bunch after another
Wanted to go home
Coconut dried and an empty shell left
Kicked it off as a football
Kicked it on the way toward her home
A dog ran out of her home
And swallowed it into its belly
How funny, giggle, giggle

无题
风擦身而过
不留痕迹
雨滴滴打在心头
勾起昔日的回忆
人生道路上
我继续探索
探索未来
探索新的主题
把脚印留在山下
即使发已白腰已弯
我还攀高而上
朝着阳光
披着月亮
我的脚步不会停止
路程短促又遥远
2003年国庆前夕

Untitled
The wind passed by without notice
Left no trace at all
Rain drops beat on the heart
Sprayed the memories of the past
On the way of life
I kept on exploring
Exploring the future
Exploring the new theme
Left footsteps at the foot of mountain
Though my hair was white and my waist curved
I still climbed up
Toward the sunlight
Under the moonlight
My steps would not stop
My journey was short and remote
At the Eve of National Day of 2003

灯光(这诗有大修改)
-----20年前相片的回想
40瓦的灯光
是为减轻负担
坚守在我桌旁
夜以继日为我照亮
不让我消失在黑暗
当我迷惑在人生道上
我会想起青年时台上的灯光
它曾肝胆相照给我照亮
在我登入辉煌的境界
我不忘青年时台上的灯光
是它扶助我成长
它渺小又伟大
一束照亮我生命的灯光

Lamp Light (中文有改,英文需重译)
-----Reflections upon an Old Photo Taken 20 Years Ago
Vague light from a lamp of only 40watt
Helped to reduce my cost
Accompanying me at my table
Day after night it gave out light for me
Protecting me from disappearing at night
When I was lost on the way of my life
I would remember that lamp at my table
It used to be so honest and frank to me
When I entered into a spacious house
I would not forget the light from that lamp
It was the lamp that had accompanied me to grow up
The lamp, small but great
Made my life full of light beam bright

我的奋斗
---- 题20年前的相片

头发如一堆野草
不加修理
像个“土匪”
戴上老花镜
十足一个老保守
一个烟灰缸
装的是提神的咖啡糖
桌子上书册纸张印章
比杂货店还零乱
计算器在暗淡灯光中敲打
敲打着未来
我不泄气
乱糟糟的台面是面临的世界
我不修饰门面
是吝啬每方寸黄金的时光
争分秒
我蓬头垢面
但脑袋清净没有污染
我目不旁观,瞪准着的
是人生舞台的顶端
我没有虚度人生的后悔
只有希望和力量

My Struggling
----Written about an Old Photo of 20 Years Ago

My hair was as messy as a pile of grass
Without combing
I looked like a bandit
Wearing my presbyopic glasses
I looked like an old conservative
A cigarette ashtray
Was filled up with sugar for coffee
On the table there were books, paper and seal
The table was arranged as random as a grocer
Calculator was buttoned under the vague lamplight
Buttoning and calculating for the future
I never gave up
The random arranged table was the world we had to face up
I was careless with my appearance
Because I treasured every second and minute of golden time
Seizing every minute and second
My hair was disheveled and my face dirty
But I had a clean mind unpolluted
I had no time to care about other things
What I pursued
Was the focus of our life stage
I had no regrets about wasting life for a while
But hold power and hope only in my mind

开弓的箭不回头
生日偶感
目标在前
嗖 把箭射出
箭不转弯
也不回头
不要去管路边野草的级别
也不必去分析洞外虫鸣的音质
目标在前
向前发射
嗖把箭射出
开弓的箭不回头
2002年11月3日

A Flying Arrow never Returned
----- Reflections upon My Birthday

Target ahead
An arrow whizzed past
The arrow never made a turn
And never returned
Never mind the differences between grass road
No necessity to analyze tones of insects outside of the hole
Target ahead
To whiz that arrow out
And fly it forward
A flying arrow never returned
November 3. 2002

第二辑 风的梦想

靠山
地球倒转
你没有脱离堕落
海浪拍打
你没有退缩分毫
台风加暴雨
你坚强不动
你呀 阳光普照下
福荫天下
让生命之花盛开
你呀我的祖籍国
伟大的靠山
我的心与你相连
让千秋万代
永远相连

The Source of Power
The earth rotates in another way
You have not been freed from corruption
Sea-waves beat the shore
You have not moved back a step
Typhoon and storm
You are strong-willed and stand still
Thou, my home country like sunshine
Bless and light up all things on the earth
Let the flower of life in blossom
Thou, my home country
The great source of power
In my heart we are closely connected
Let our kinship continue
Generation after generation

狂风暴雨中
台风很猛很凶
还是旋转风
天空朦胧胧
迷失了方向
一蹬车的人躬着身子
在大街上推动
一辆用布盖着的四轮车
双腿在拼命地划动
顶着倾盆暴雨
逆着十级狂风
进一步退两步也不低头
在狂风中奋力地推行
人们呀
倘要残守苟活
随风而去
勇者逆风而上
2003年8月25日

In the Gale and Storm
Typhoon was so sudden and so violate
And the wind blew spirally
The sky had become cloudy
And lost its directions
A pedal man bent himself forward
In the street and
With difficulty he rode his four-wheel wagon sheltered by rain-cover
His legs were madly pedaled
Against the pouring storm
Against the 10-grade gale
Moved forward one step and back two steps
He never gave up and struggled forwards in the gale
People
If they sail before the wind
They would have an easy life but so short and mean
If they sail against the wind bravely
They would gain more in this life
August 25.2003

门前的杨桃树
当我还在孩提时
穿着开裆裤在树下玩沙
树摆动着叶子
招来习习凉风
树的果子由绿变黄
像一颗颗灯泡挂在天边
对人们发出引诱
太酸没有人垂涎
人们也不把树砍弃
天天面对相望
当我披着白发重返故土
杨桃树弯着腰在门口迎接
树呀久别了 你比我更快苍老
你的皮在一层层地脱落
你的枝桠脆弱无力
你的叶枯黄凋落,
你已无开花结果的能力
但乡土的人情
人们并不将你当柴烧
依然留恋面对相望

Carambola Tree besides the Door
When I was a child
I played with sands under the tree in my split pants
The tree shook its leaves
Drew on some cool wind
The fruit on the tree changed its color from green to yellow
They looked like many lamps hung at the sky
edge
Seduced people to have a try
Too sour, nobody desired it
But people did not cut down and deserted the tree because of its useless fruit
They watched each other day after day
When I was white-haired and returned to my homeland
The carambola tree bent at the gate to welcome me home
My tree, we had been departed for long
You looked much older than me
Your skin began to break off one piece after another
Your branches appeared weak and aged
Your leaves withered and fell away
You had no ability to bear new fruit any more
But friendship between you and native people would go on and on
People would not cut you down as fire wood and still watch
you with great care

篱下的玫瑰
夏天的阳光使大地冒烟
高温把空气凝结
大自然在发难
你的叶快干枯
花快凋谢
根暴露在
龟裂的土地上
但你依旧顽强
在苦难中挣扎生长
强风带来甘雨
你的叶重新生长
花恢复饱满
蕾再度开放
根扎得更深
生命没有绝望
在这错综复杂的世界
你坚强不屈的意志
把生命延续
2003.5.3.深夜

Roses along the Fence
In summer sunshine is so hot that it bakes the earth smoky
High temperature has coagulated the air
Nature has risen in revolt
Your leaves have been dried up nearly
Your flowers have been withered
Your root has been exposed to
That rimous ground
But you still hold your strong will
Struggling for living in tribulation
Strong wind brings timely rain
Your leaves reborn
Your flowers recover their blossom
Your buds open again
Your root reach deeper under ground
In life there is no despair
In such a complicated world
Your strong will be never weakened
And it carries your life on and on
Late night, May 3rd, 2003

海鸥
飞翔在云下
静听海的呼啸
滑翔在海上
欣赏云的舞蹈
决不飞越云顶
去追求虚荣
也不与鲸称兄道弟
虽然它是海的至尊
前途没有障碍
生命充满希望
呀海阔天空
展翼自由飞翔

Seagull
Flying under the clouds
Listening to the howls of the sea
Gliding over the sea
Enjoying the dancing of clouds
Never fly over the clouds
In pursuit of vanity
Never make friends with whales
Though they are the super power of the sea
Therefore there is no difficulties in promising future
The life will be full of hopes
Ah, the sea is vast and the sky is high
Let us fly freely with spread wings


我出生在羊年
驯顺得像一头羊
我对食物不挑剔
容易生存
我缺少勇气和战斗力
不与任何方决斗
我自食其力安贫乐道
远离世尘
我只默默献出自己的毛和乳
给人们一份温暖和营养

Sheep
I was born in the year of sheep
I am as tame as a sheep
I am never critical in my food
I am easy to survive
I lack courage and challenge
I never duel anyone in my life
I earn my own living and I am contented and happy
Keeping away from the secular restrains
I give my wool and milk in silence
And bring people a sense of warmth and nutrition in this world

蝴蝶
---一只蝴蝶飞进我的书房

披红挂彩天外而来
翩翩起舞 神釆飞扬
什么趣事令你如此快乐
什么力量使你忘却过去
什么目标指导着你的未来
有时停在《叶甫盖尼?奥涅金》的封面
有时又站在《鲁迅全集》上养神
可爱的原来你也想当
作家诗人
劝告你还是回归自然
回归大自然
去享受有限生命的自由
不要图恋人间烟火
都是勾心斗角无日安宁
2003.4.30深夜

Butterfly
-----A Butterfly Flew into My Study

You dress in various colors and fly from heaven
Dancing elegantly in high spirit
What interesting thing has made you so happy?
What power has made you forget your past?
What target has guided you to the future?
Sometimes you stop at the cover of the book ofEvgenii Onegin
Sometimes you rest on the Complete Work of Lu Xun
My dear, do you also want to be
A writer and a poet
I suggest that you had better back to the nature
Back to the nature
To enjoy the freedom of your limited life
Do not get lost in this secular world
Which is full of quarrels and unrests
Late night, April 30, 2003


我没有梦
我生活在现实
我不需要梦
梦只带来空欢喜
也会带来恐惧
我放弃梦
我脚踏在地球上
路靠双脚走

Dream
I have had no dreams
I live in reality
I need no dreams
Because dreams bring false happiness
And bring fears too
I give up dreams
I stand in this world with my own feet
And my feet could lead me to my future on the road of life

伏尔加船夫
唉嘿哟啊唉嘿哟啊
歌声多么激扬雄壮
把天空冲破
把人们心底的波浪掀起
把世界崎岖道路踏平
这个社会
唉嘿哟啊了一辈子
齐心尽力把绳拉
拉不断苦难的日子
对着太阳唱起歌
歌声也消除不了苦难
也许是命运不幸的安排
唉嘿哟啊唉嘿哟啊

Boatman on the Volga River
The song of Boatman on the Volga River
Is full of power and grandeur
Boatmen sing it loudly
Their song pierces the sky
And stirs the waves in people's hearts
And treads all rugged paths in the world
In this society
All boatmen pull boats all their lives
They are united in pulling the same rope
And never break off their hard days
They sing their songs towards the sun
But their songs cannot rid themselves of suffering
Maybe all is doomed wrongly by their fate
The song echoes in people's mind all the time


对门前虫鸣的噪音
何必发大火气
狗在门外向天吠
也是它的自由
烟筒冒出乌烟飘向天空
终归一无所有
你要控制乌烟
你也一无所有

Be Patient
It is unnecessary to get so angry at
Noise of bird-song in front of the door
The dog is barking at the sky
Which is the freedom of the dog
From chimney the black smoke floats skywards
And it finally melts into the vast sky
If you want to control the black smoke
You are doomed to hold nothing at last

肥皂泡
轻轻地吹
慢慢地膨脹
五颜色彩
呈现美丽图像
呀不要用力
它经不起考验
噗美丽毁于一旦
明智者
适可而止
让它飘空而去

Soap Bubbles
Being blown slightly
Soap bubble will be bigger and bigger
In which there are beautiful images
in various colors
Look out, do not blow so hard
It can not stand any test in hard blowing
Puff, all beauty might be gone with a blow
The man of wisdom
Knows when to stop blowing and let soap bubble fly towards the sky

风的幻想
暴风
把海掀起滔天波浪
把沙粒吹上天空
把树连根拔起
把房屋推倒
龙卷风
更把大地所有摧毁
主呀 人们要细雨和风
人们需要和平和安宁
需要消除贫穷和战争
需要人道之风
人们祈求的
不是暴风
更不是吹风

Dream of the Wind
Windstorm
Stirs the surged billows in the sea
Blows sands and dusts into the air
Pulls up the roots of trees
Pushes down houses
Cyclone
Destroys all things on the ground
My heaven, people expect drizzle and breeze
People pray for happiness and peace
Pray for eliminating poverty and war
Pray for humanism exist all over the world
What people pray is
Not wind storm
And not wind blowing at all

蜡烛的坦言
科技进步
我被电力石油淘汰
但我并不绝种
还存一分光芒
在情侣的桌子上
我默默作陪
不插嘴也不泄密
严守道德守则
生日宴会
我也祝主人快乐
健康长寿
世界和平
高贵的宴会要我张扬
为主人增光
我尽一分责任
但不趋炎附势
穷乡僻壤的山沟
我与困苦同在
不因贫寒而蔑视
世间一视同仁
我在虔诚信徒的神前就坐
大放光明
我把希望传递
安慰灵魂
如果人们都能默默奉献
世界没有战争

Candle's Frank Words
With the development of scientific technology
I have been replaced by electricity and petroleum
But I have not been wiped out in this world
And I could still find a place to give out candle light
On the table of devoted lovers
I accompany them in silence
I never chop in and let out a secret
Abide by morality and regulation
At the birthday party
I wish my owner happy
Healthy and long life
And also the world peaceful
At the noble banquet I show off
To add to the prestige of my host
I do my own duty
And never cater to the rich and powerful
At the remote and poor valley
I live together with the difficulty and hardship
I never look down upon the poor
And treat all things equally without discrimination
I take a seat in the front of the Buddha with its devoted followers
Giving out my own light
And passing on the hope of life
To comfort souls
If people could give instead of asking
In the world there would be no wars

平安夜
远处钟声连续
人们默默地在
向主祈祷
祈求地球安静
人类和平
神的爱是否已光临
黎明是否到来
圣火荣光普照
但愿在此平安夜
钟声继续敲响
打开人们心灵
带给人间安宁

Christmas Eve
The church bell afar strikes continually
People in silence
Are praying their God
For the peace on the earth
And no war among human being
Whether God's mercy has arrived in the world
Whether twilight has come
Holy fire and god’s halo illuminate all things
Only wish at this Christmas Eve
The bell keeps on striking
Opens up the soul of people
Brings peace and happiness to this world

自由颂
生命诚宝贵爱情价更高
若为自由故二者皆可抛
----裴多菲
没有水人将致死
没有自由人宁可死
关在笼内的鸟唱的肯定不是快乐的歌
困在笼内的兽都是无能为力的苟生者
自由不能用笼子装
自由也不能用绳子绑
罪恶在自由的气候中
只有暴露不能生存
真理只有在自由的气候中
才能发挥无穷无尽的力量

Song of Freedom
Life is noble,
And love is nobler
For the sake of freedom
Life and love could be discarded
------ Shandor Petefi
Without water people would not live
Without freedom people would rather die
The song of a caged bird would never be a happy one
The caged animals would be those with no power
Freedom could not be caged
Freedom could not be tied with ropes
Evil would be exposed
And live a short life in the air of freedom
While truth would exist in the air of freedom
And bring its endless power into full play


时运亨通
人们抬出槌打
声响惊天动地
一旦落幕收藏
人们将其忘记
销声匿迹

Drum
When luck and fortune come
People celebrate them with drum beating
Its sound would make Heaven and Earth envious
Once the celebration is over
People would pack it away
And forget it gradually
There would be no drum beating ever

德国猪腿
--友人欧游途经德国特以诗贈

慕名而来
踏进门
座无虚席
好不容易
挤出一个位
先端上一壶德国啤酒
左望右看
邻座手持一口一口地咬
口水在暗流
天呀 端上一大盘
简直是一件美极的艺术品
不是吃掉而是应该收藏
实在忍受不了肉的引诱
一口咬下香从牙齿渗透
留下永不忘怀

German Pork
--A Poem Written for A Friend

Who Traveled in Germany
Traveling in Germany with long admiration for its pork
Step into a restaurant
I found all tables have been occupied
Not very easy
We try to arrange a seat
And order a pot of German Beer
Look left and right
The neighbor is eating German pork one bite after another
My saliva almost dribbles
My heaven, a big plate of Pork is served
It is just a piece of art with great beauty
It should be added into one's collection and should not be eaten up
Cannot resist the deliciousness of that pork
I bite it and fragrance is immersed among teeth
It is so impressive that I can not forget it

38)收获的日子

借着夕阳西斜还未下山
我在木架旁采摘葡萄
一只白肚皮黑翅膀的小鸟
在我身旁徘徊飞翔
亲爱的我不会抢你的食粮
你也不要嫉妒我的成果
小鸟停在竹架的高处
展开歌喉开始唱歌
呵原来你在唱颂歌
歌颂劳动带来的硕果

Harvest Days
When the setting sun is still shining over the mountain
I am collecting grapes on the wood stand
A bird with white belly and black wings
Is lingering nearby
My dear bird, I will not rob you of your food
And you will not envy my fruit
The bird stops on the top of wood stand
Opens its throat and begins to sing
Oh, you are singing an ode
To praise the harvest with the cost of labor

48)孔雀的感叹
我的美丽是祖宗遗传
不能自己选择
我只因美丽才被困
被困在园中供人们欣赏
再美的赞扬也是空虚
不能使我解脱
美丽伤害了自己
失去了自由
我愿变成被人遗忘的乌鸦
带着丑陋飞翔在天空
飞翔天空回归大自然

Peacock's Plaints
My beauty is inherited from my ancestor
And not chosen by myself
I am caged only because of my beauty
Caged in a zoo for visitor's admiration
Though beautiful, their praise is nothing to me
And unable to help me free from my emptiness
My beauty hurts myself and makes me loose my own freedom
I am willing to turn into a crow who is forgotten by human being
With my own ugliness I fly in the sky
Flying in the sky and back to the nature

第三辑 在曼谷大街上
(組诗)


芒果树
开花季节
蜜蜂蝴蝶都齐来恭维
尽情奉承讨好 献媚
赞歌唱了一遍又一遍
拜跪叩头一次又一次
它们不是慕名而来
也不管你的过去和未来
只爱你开花季节一时的芬香
啊 不要被赞歌迷魂
一旦冬日严寒到来
你的花消失殆尽
你的果一粒无存
你的叶片片枯黄
你依然孤零站在原地
眼泪落在黄泥土上
没有声音

Section III At the City Streets of Bangkok
(Series Poems)


Mango Trees
Bees and butterflies come for compliments
During the blossom of Mango trees
Flattery, fawns and coquetry
They rehearse the songs of praise one by one
They kneel down in their pilgrimages again and again
Not for your beauty they come
Not care about your past and present
But for your fragrance of your flowers during their short-lived blossom
Ah, do not be enchanted with their praise
Once comes the chilly winter
Your flowers will fade and fall down
Your fruit will be left no more
Your leaves will wither and change yellow
At the original spot you are standing alone
Your tears drop on the brown earth
And no sound it responses

给垂钓者
鱼在石缝间穿梭
自由快活畅游
岸上的人在垂钓
呀又一条
呀又一条
人们在跳跃
在欢乐
在庆祝收获
人们呀
你们有否想到
钓了鱼的父母
孤儿在哭泣
人们呀
为了满足口慾
你把鱼和善良都吞了

To Fisherman
Fish shuttles among the underwater stones
People are fishing on the shore
Wow, one fish is caught
Wow, another is caught again
People become too happy to dance
They are enjoying their fun from fishing
Celebrating their harvest
Oh, people
Do you think of how
Mother fish feel when their children have been fished
And how sad when children fish leave their mother
Oh, people
To satisfy your desire of mouth
You have swallowed your kindness while eating that delicious fish

潮流
---读朦胧诗人的诗

我紧握诗的翼膀
它把我带进诗的海洋
呵 我迷惘
迷惘在朦胧
迷惘在失去方向
迷惘在不知所云
也许令人看不懂才是新潮
让人永远不能解谜才是时尚
新潮流
你带我到何方

New Fashion
——Reading Misty Poems

I hold tightly the wings of poem
Who carry me to the ocean of poems
Oh, I become confused
Confused by their obscurity
Confused by their aimlessness
Confused by their meaning
Maybe all confusions lead to a new style
And it is a fashion that people fail to understand their riddles

给 风
四十度的高温
土地被激怒冒烟
你把树叶吹动
月亮半圆
你把窗帘拨开
人们对你感恩
可你反复无常
有时把海浪掀起
把帆船抛在半空
有时把树拔起
把房屋推倒
人们对你憎恨
世界在变化
科技在进步
月亮造成地球气候反常
人们准备把它击落(註)
你也将有一天
乖乖地像风扇由人掌控
(註)由于月球造成地球氣候反常,俄羅斯科學家建議把地球擊落。

To Wind
Temperature is as high as 40 Celsius degree
The earth is smoky and angry
You blow the tree leaves
When the moon becomes half round
You blow open the window curtain
People feel grateful to you
But your temper keeps changeable
Sometimes you produce a billow in the sea
Sometimes you throw boats skywards
Sometimes you pull tree roots out of ground
You overthrow houses
People feel hateful to you
The world is changing
Scientific technology is in progress
The moon causes climatic changes on the earth
And people want to shoot down the moon
You will be replaced by the electric fan
Sooner or later with no resistance
Note: Russian scientists have suggested shooting down the moon because the moonhas caused the abnormal climatic changes on the earth.

夜 莺
你的美丽
媲美下凡仙女
你的纯洁
有似深藏的水晶
你的坚强
超越耀目的钻石
你脱离了苦海(注一)
不再回望消失了的噩梦
时代给你痛苦灾难
虽然你不能歌唱(注二)
你以纯洁和美丽
代替了你的声韵
让你的伴侣为你歌唱
在自由天地展翼飞翔
尽情享受生命的重生
享受美好的新时光
注一:希腊神话,雅典王潘迭安有二女,长女名普洛克尼,次女名菲洛美拉。长女嫁于塞雷斯王铁如士,生一子。后来铁如士对普洛克尼厌倦了,就邀请菲洛美拉入宫强奸了她并割去她的舌头。菲洛美拉把一腔怨抑织入棉袍送给其姊,其姊为妹报仇,把儿子杀死制成肉筵给铁如士吃,随后与其妹同逃。铁如士提着斧头后面追,将追近时,神把其姊普洛克尼化为燕,菲洛美拉化为夜莺飞逸而去。
注二:夜莺只有雄性才能歌唱。

Nightingale
Your beauty
Can be compared with the fairy descending to the world
Your purity
Can be compared with the crystal deeply buried
Your strength
Can be stronger than that of shining diamonds
You have finally escaped from that suffering palace [1]
And never recalled the bygone nightmares
Times has brought you difficulties and pains
Though you can not sing [2]
You have owned your beauty and purity at the cost of your
beautiful voice
Your partner has sung for you
You fly with full wings in the free sky
Enjoying your rebirth of life
Enjoying your happy new life
(這里漏了註英譯)

金钱自述
不要轻视我是纸张
亿万富翁也要对我尊敬三分
奉我为贵宾
战士带我上战场拼命
路边小贩更要对我备加爱护
把我紧密地收藏在心怀
商人更不用说
我是他的第二生命
尽管我身上沾满细菌
但在人类所有阶层都欢迎
我是万恶之首
如果一旦被贪婪者追求
我是无所不能
如果智者善于对我加以运筹
我不顾什么仁义道德
也不管什么是礼义廉耻
我是名实相符的投机分子
我的生命活到人类崩溃为止

Self-Portrait of Money
Do not despise me as a sheet of paper
Even millionaires treat me with more respect
They receive me as honored guest
Soldiers fight for me in battle field
Roadside peddlers take good care of me
And put me secretly in underwear pockets
Let alone these businessmen
Who regard me as their second life
Though I am full of dirty germs
I am welcomed by all walks of life
I am the original evil of all evils
Once pursued by the greed
I will as powerful as God
Once managed by the wise
I will care little about virtues and morality
Even courtesy and honors
I am a wild cat who keeps on gambling with human being
till they are broken down

乌鸦与金鱼的对话
乌鸦被金鱼的美丽迷住了
羡慕不已
小金鱼呀你真美丽
身披金红色大衣
尾巴像天上的云彩
大眼睛像海上一对珍珠
成双成对安逸相陪
生活全不劳累
悠然自得无忧无虑
又免风吹雨淋幸运无比
如果生命能互相交换
我愿以美丽换你的一团乌黑
我即使美甲天下
也只能在水缸中困游
我宁愿以虫草充饥
也不愿依靠人生存
我愿长个丑八怪
换取在天空的飞翔自由
2003年5月14日

A Dialogue between a Crow and a Golden Fish
A Crow has obsessed with the beauty of a golden fish
And admired it so much
Little golden fish, you are really beautiful
In dressing a golden and red coat
Your tail looks like colorful clouds in sky
The pair of big eyes like two pearls on the sea
Who accompany with each other at ease
Your life is free from laboring
From worry and sorrow
From rain beating and wind blowing
You are really lucky and admirable
If my life can be exchanged with yours
I am willing to exchange your black dress with my beautiful coat
Though I am the most beautiful in the world
I can only swim in a limited jar
I am willing to live on worms and grass
And giving up a poor dependant life
I am willing to have an ugly appearance like you
Enjoying a free fly in the sky
May 14 2003

送报童
像时钟指针行走
每天早上送日报
傍晚送晚报
把新闻给人们输送
人们从中知晓世事变化
吸取知识营养
寻找生活乐趣
可你像个蜜蜂
每天在不停轮转
对自己前途又知道多少

A Newsboy
Every evening you bring evening newspaper
Like clock hands you travel punctually
Every morning you bring daily newspaper
Feeding people with news
And people get informed about the world changes
Get knowledge from newspaper you bring
Seek their pleasure of life
You are as busy as a bee
Everyday you keep on sending newspaper around
But know little about your own future

在曼谷大街上(组诗)
In the Street of Bangkok (Series poems)


(一) 路边大排档
一锅汤水一堆菜
一块猪肉一锅饭
穷人向穷人讨生活
小贩向神祈求
不是幻想发财
只求天公手下留情
千万不可下雨

(1) Fast-food beside a Road
A pot of boiling water, a pile of vegetable
A piece of pork, a pot of rice
The poor live on the poor
Peddlers pray God
Not for a fortune in their dream
But for a mercy of God
No rain any more

(二) 的士
走完大街钻小巷
东望西觅找客人
犹如雄鸟在田野找小虫
不停地飞行
不断地寻找
家中妻子儿女在张口
等待中的早出晚归

(2) Taxi
Passing a big street you turn into a small alley
Looking around you seek a possible guest
Just like a cock looks for a worm in the field
Driving fast without stop
Keeping on seeking a possible guest
At home your wife and baby wait for you to bring food
In their waiting you are out early and back late

(三) 小店铺
要找安静地方购物
就进路边的小店铺
顾客都被超级市场吸走了
主人在门前等待
在等待
等待超级市场的残汤剩饭
等待最后被跨国超市吞噬

(3) Small Shops
Go shopping at a quiet place
You should enter small shops beside roads
All clients have been robbed by supermarkets
But beside their doors small shops owners are still waiting
Waiting for any clients from supermarkets
Waiting for their own bankruptcy after their competition
with multinational supermarkets

(四) 广告牌
大的占有半边天
小的穿孔插空星罗棋布
都在引诱人们口袋
引诱人们上勾
这是城市的维他命
养育城市的有钱人
与无产者无关

(4) Advertisement Boards
The big ad-board covers half of the sky
The small ad-boards appear everywhere, as many as the stars in the night sky
They seduce people to empty their wallets
Seducing them to swallow their designed baits
All ad-boards are vitamins for urban life
To supply the nutrition for the rich and
Be indifferent to the poor

(五) 跨国超市(注)
庞然大物来自跨国集团
独霸城市一方
放出磁场吮吸车辆行人
把城市炒得沸腾
也把小店铺掏空
步步蚕食
弱小者存下残骸
注;超级市场

(5) Multinational Market [3]
These markets are large enough in size and controlled by
multinational groups
Each of them dominates a part of the city life
They are the magnetic fields, which have a strong
appeal to vehicles and passers-by
They have made urban life full of fashions
They have robbed small shops of clients
Nibbling them step by step
The weak and the small have nothing left but
a pile of white bones

(六) 空中电车
像天上的虹
又像山上的蟒
更像空中的立体画
勾画出美丽的城市
18小时的运行
不是为富人服务
论功行赏
首推一等英雄

(6) Air Tramcars
Like a rainbow in the sky
Also like a boa constrictor among mountains
More like a stereograph in the air
Air tramcars have painted the city into a beauty
Driving 18 hours
Not serving the rich
If award people according to their contributions
Air tramcars could be the fist choice as a great hero

(七) 街上卖花的小孩
冒着生命危险
穿行在飞驰的车群
叫卖一串串的鲜花
太阳把皮肤晒黑
雨水把衣服淋湿
不能等待财神垂顾
为了生活

(8) A Child Sells Flowers at Streets
Taking the risk of its life
Walking across the speedy cars
Selling its flowers one bunch after another
The sun has baked its skin into dark
The rain has beaten its clothes wet
The child could not wait for a fortune to visit
All is done only for making a life

(八) 汽车
大大小小排队跟随
像蚂蚁搬家
要分社会阶级
从这里找
劳斯莱士和奔驰的乘客
绝不是无产者
不管大小和款牌
数量显示了社会繁荣

(8) Cars
No matter they are small or big, they form a queue
Just like ants are busy with moving their home
If you want to tell the differences between social status
You can begin right here
People in a Benz and Rolls-Royce
Are surely not proletarian
No matter what size and brand they are,
The quantity of cars reveals the prosperity of society

(九) 电杆上的燕子
绝顶聪明
选择电线为家
与人类分享城市荣华
但也被蒙蔽
以为人类不分彼此是一家
错了错了
悄悄告诉你
人类没有内争外斗
世界早已是天堂

(9) Swallows Standing on the Electric Line Pole
Absolutely clever
You choose the electric line as your own home
And share the city prosperity with human being
But sometimes they are fooled to believe that
Human beings share everything between each other
It is wrong, it is wrong
Tell you secretly
If there is no inner fights and outer wars among human being
The world would be the heaven for long

(十) 五星级酒店
要看富人的豪华
去看五星级酒店
要过富豪生活
去享受五星级酒店
可是劳苦人民一年收入
也许不够一天享受
不要埋怨社会不公平
公平就没有五星级酒店

(10) Five-star Hotel
To see the luxury of the rich
You can go to a five-star hotel
To live a life of millionaire
Just stay yourself in a five-star hotel
But a yearly income of a laborer
Will not be enough for a single day in a five-star hotel
Do not complain about the unfairness of the society
If there is justice, there would be no five-star hotels

(十一) 街边卜卦者
给人指点迷津
自己一辈子守在街边
教人择吉避凶
自己不能发财
也不能摆脱贫困
不是大公无私
先人后己
只是天公无眼
无能为力

(11) Future-teller at the Street
Giving directions to the confused in their life
But you yourself live in the street all your life
Teaching other people to select the better and avoid the worse
But you can not find a fortune yourself
And can not escape from the chasing of poverty
It is not selflessness
Not first other and then yourself to have a fortune
It is only because of the blindness of God
You are powerless in managing your own life

(十二) 中秋节日
月饼到处摆卖
卖饼姑娘快睡着了
昨夜月亮蔽匿在乌云中
人们并不关注
今夜月亮是圆是扁
人们也不在意
人们只求明天阳光普照
写于2003年9月11日农历八月十五

(12) Mid-Autumn Festival
Moon-cakes have been sold everywhere
The moon-cake girl is so tired that she becomes sleepy while
waiting for clients
The moon has been covered by the black clouds last night
But people paid it less attention
They care less about whether the moon is round or not tonight
People really do not care
What they care about is that the sunshine of tomorrow
Written at Mid-autumn Festival of 2003

第四辑:礼拜堂内外
Section IV Inside and Outside of A Church


生活写实
一群低级动物在开会
气氛沸腾有如无糖浓咖啡
蟑螂拍拍翅膀首先发言
我会飞天又会遁地
白天黑夜春夏秋冬都适应
我是名实相符的英雄
蚯蚓有话要说
我改良土壤造福人群
我不拋头露面 也不沽名钓誉
我才是真正无名英雄
蜥蜴从天花板向下传声
我为人类消灭蚊虫
使人类免除疾病传染
人类应该赐我勋章
蚊子嗡嗡怒不可遏
这是自由世界你侵犯人权
你罪大恶极罪该万死
应该告上世界法庭
乌龟忍着气低声说
你们都是命途多舛活不长
不要图一时得逞争功名
百年后要见我得改头换脸
一条蟒蛇静静爬进来
众生一望心虚胆怯
只有乌龟坚守立场
毫无恐惧处世不惊
一群小麻雀跳跃在树梢
迎着阵阵春风和花香
悠哉自在载歌载舞
低声在诵爱情的诗章
2003.5.11.在曼谷选举日

True Description of the Life
A group of animals of low forms is having a meeting
Their debates are boiling like a black coffee with no sugar
Cockroach takes the first speech by shaking her wings
I can fly in the air and also enter the underground
No matter it is day or night, no matter it is spring or winter,
I can manage any situation in my life
Therefore I am the true hero in name and in fact
Earthworm has something to say
I improve the soil for the benefit of people
I never show off myself and never fish for fame and compliment
I am the true hero who deserves the name
Lizard speaks from a ceiling
I kill mosquitoes for human being
And protect people from affecting any disease
Therefore I should be granted a honor
Mosquitoes are humming and saying angrily
This is the world of freedom and you have offended our human rights
You have committed flagrance and even death cannot atone for your offence
We should suit you at the court of world
Tortoise controls his anger and whispers
You all suffer a lot and can not have a long life
Do not fight for a temporary honor
If you see me in a hundred year you should take another form of life
A boa constrictor creeps into the meeting room
Many participants are afraid of its size and can not answer its challenge
Only tortoise hold its own idea without change
Without fear and keeping calm
A group of little sparrows are dancing on the tree branches
In the spring breeze and flower fragrance
Feeling free and easy in singing and dancing
They are sing a song of love in low voices
Written on the Election Day, May 11, 2003

礼拜堂内外
双手合十
严肃对着主
低头眼看脚尖
细声在祈祷
声音温柔而诚恳
向主忏悔
请主赎罪世人
普渡众生
礼拜堂外
炮声隆隆
人们体魂分散
血泪交织
主呀
让杀人者
到战场上去祈祷吧
与亡魂一齐升天

Inside and Outside of A Church
Putting the palms together
Facing God solemnly
They low their head and look at their feet
They whisper their prayers
Their voice is soft and pure-hearted
They confess to God
Praying God save people in the world
And help them go to heaven in their afterlife
Outside the church
Cannon fires without stopping
People have separated their soul from body
Combining blood with tear
My God
Let killers
Pray at the battlefield
Let them fly to Heaven with the dead

雷 声
与乌云勾结
在高空发恶
放射闪光
唬吓软弱者
小青蛙昂首
嗤之以鼻
不屑一顾
小小伊拉克也治不了
还想霸权世界

Thunders
Intriguing with black clouds
You use your power in the high air
Emitting flash
To frighten the weak
Little frog raises his head
And responds with a sneer
Pay no attention to it
Even small Iraq could challenge you
How can you have supremacy over the world

白 蚁
人们在围杀
白蚁在哭泣
白蚁到处滋长
披着清白外衣
无孔不入
无缝也钻
墙快穿洞了
柱快腐烂了
屋顶被水渗透了
大厦要倒塌了
警钟雷鸣
人们在围杀
白蚁在哭泣

White Ants
People have surrounded the white ants for slaughter
White ants are weeping
White ants grow everywhere
Dressing in clean overcoats
There is no hole that they can not enter
There is no aperture that they can miss
Walls have been bilged by white ants
Poles have been decomposed by white ants
Ceilings have been soaked by water
Mansions would be collapsed
Alarm bells have been alarmed as loud as storm
People have surrounded the white ants for slaughter
White ants are weeping

无头苍蝇
肚里没有墨汁
头颅已落地
但要成名出风头
还是四面碰壁
一会碰在墙上跌下烟灰缸
一会碰在柱上落进痰盂
一会碰上灯泡全身发热
一会落在水中险被淹死
为了沽名钓誉
拼出生命视死如归
勇气可嘉

An Aimless Fly
There is no knowledge in its belly
Its head has been cut down to the ground
But it dreams to be famous and cut a smart figure
All its efforts result in failure
One time it runs into a wall and falls into a ashcan
One time it bumps onto a pole and down into a spit-box
One time it flies around a lamp and gets itself burned
One time it drops into water and almost gets drown
In order to fish for fame and compliment
The fly risks its own life and faces death unflinchingly
Its courage is really admirable

田野里的稻草人
披甲上阵
头上戴着竹叶编织的钢盔
身上披着缝补过的大红袍
手持白旗来驱魔
割据一方 随风挥舞
小麻雀被嚇逃之夭夭
独有雄鹰不识好歹
竟站在太岁头上拉屎
啊原来外强腹中空
牛鬼蛇神四不像

Scarecrow in the Field
Dressing in armor and ready for a battle fighting
Its head is capped a helmet weaved with bamboo leaves
Its body is wrapped around with a red robe with patches
Its hand is holding a white flag to chase away demons
He guards its own field and practices his martial art against the wind
Little scared sparrows have been run away
Only a male eagle overlooks the danger
Who is so brave that he does his shit on the head of the scarecrow
Oh, Scarecrow in the field turns out to be outwardly strong
and inwardly weak
He does not look like any ghost and monster

木 偶
会打会跳
会唱会叫
武功天下无敌
唱起情歌众生倾倒
但没有灵魂
身不由己
由线摆布
要死要活
尽在一线中
2003.4.27选举日

Puppet
It can attack and jump
It can sing and yell
His martial art is without equal in the world
His singing of love songs will conquer all flesh
But he has no soul of his own
He cannot control himself
A single thread has manipulated him
To live or to die
All is up to that single thread
Written at the Election Day, April 27,2003

X 光
来来来
让我给你照一照
看看你自己
不要回避
不要恐惧
也不要装腔作势
如果你脑袋没有礼义廉耻
怎样化妆也不是君子
如果脑袋装满了欺诈和贪婪
你原形就是骗子

X-Ray
Come, come
Let me take you a picture
Look at yourself
Do not be shy away
Do not be frightened
And do not hold a particular position
If there is no virtue and honor in your head
You can not disguise yourself as a gentleman
If there is full greed and cheat in your head
You turn to be a swindler yourself

原来如此
挺身而出的道德捍卫士
谆谆教诲社会以道德书
道德手册畅销全美洲
每次演讲报酬五万美金
声名嚇嚇 家喻户晓
财源也滚滚而进
胸前勋章闪闪发光
一旦揭发出来
用X光照射
呵十年滥赌输了八百万
原来名实相符
一个不顾道德的赌徒
注:路透社华盛顿2003年5月5日报道,著有道德书的美国前部长10年滥赌输了800万美元。

The Truth is Like That
Come out boldly as a moral defender
Earnestly instruction for the society in your moral monograph
Your moral booklet has been as a best seller in all America
Your single lecture is paid 50,000 US dollars
Your reputation is high and widely known
Your profits pour in from all directions
Your breast medals glint
Once your scandals have been revealed
Scanned by the X-ray
Wow, you have gambled away 8 million US dollars during ten years
You deserve your own name for sure
A gambler without any morality
Note: One US Ex-minister has gambled away 8 million US dollars during
ten years and who is also the author of a book about morality (Reuters reports
in Washington, May 5, 2003)

不值分文
啊 名堂多么辉煌
人们梦寐以求
声誉多么响亮
一个风靡世界的和平奖
朋友
不要伸颈昂首去瞪眼
那并不是天上的花朵
不要羡名去盲目追求
那不过是路旁的气球
看见了吧揭开了
原来如此
不值分文

注:路透社奥斯陆2003年5月8日电,一名挪威国会议员提名美国总统布什和英国首相希莱尔为诺贝尔和平奖得主。

A Penniless Worth
Oh, what a honorable title
For which people earnestly long
What a resounding reputation
It is a fashionable world peace prize
Friends
Do not feel confused and surprised
That is not the flower of clouds in the sky
Do not admire and pursue it aimlessly
That is just like balloons beside roads
You see, once blasted
It is nothing left and its truth tells
A penniless worth

Note: A Norway senator suggested that US president G. W. Bush and British Premier T Blaire should be nominated as candidates for NobelPeace Prize (Reuters reports at Oslo, May 8 2003)

走 狗
一只审时度势的势利狗
头脑精灵
亳不愚笨的走狗
战火燃烧
它紧跟主人亦步亦趋
摇旗助威
主人扬手
它就紧贴脚跟相随
主人训斥
它就点头摇尾低声下气
卷曲尾巴
只求主人施舍
啊可怜的
日不落帝国的耻辱

Flunky
A snobbish dog always considers the situation
Its mind is smart
It is an absolute clever flunky
Flames of war rage everywhere
The flunky follows its owner step by step
When its master gives him a gesture
He will come right away
When its master gives him a dressing-down
He will shake the head and wag the tail to show his obedience
Tucking its tail between its legs
He asks its master for charity
Oh, how poor!
It is a shame of the past Empire in which the sun never sets

蟑螂都不如
母胎产下还是人
四肢健全有嘴有毛也有眼
长大了同样四处走动
但没有人类的心肠
财迷心窍
污秽不堪
枉食了农民种的粮
更不宜与人类穿着一样
对人类百害无一益的是蟑螂
可你比蟑螂都不如
早日钻入地层去吧
不要留在人类社会
使人类蒙辱
也许你是更低级的蟑螂
总之不是人
2003年8月5日
注:今天看报中国陕西一中学生在没有救生员的游泳池游泳时溺水,岸上有人喊价救人要1000元,游泳池业主只出价200元,讨价还价坚持不下,瞪眼看着中学生溺死,愤而写此诗

Worthless as a Cockroach
When your mother gave your life at birth you are a man yourself
You have legs and arms and mouth and hair and eyes
When you grow up, you can move around at will
But you have lost your virtue as a human
You have been obsessed with your greedy of money
You are dirty and mean
You have just wasted grains of farms
You are not qualified to dress as a human
You are just a cockroach with no good
But you are even meaner than a cockroach
Better hide yourself underground
Do not appear in human society
You are a shame of human beings
Maybe you are a cockroach of low form
You are not a human at all
Written on August 5, 2003
Note: It was reported that a middle school student got drown
in Shannxi province. While he was under the water, people
demanded 1000 RMB yuan to save him but the swimming
pool owner just gave a savior 200RMB yuan. The deal was a
failure and the student got drown during their bargaining.

Note: It was reported that a middle school student got drown in Shannxi province. While he was under the water, people demanded 1000 RMB yuan to save him but the swimming pool owner just gave a savior 200 RMB yuan. The deal was a failure and the student got drown during their hargaining.


复活节感怀
--伊拉克战火在燃烧中

乾坤倒转
霸权复活
弱肉强食
善良的人民被屠杀
上帝呀
你何曾看见
亚当怀孕的母亲被炸死
父亲兄弟都升了天
亚当的双臂被炸断
这是谁的赐予
谁的赐予
上帝呀
快点复活吧
只要看着受苦难的众生
你也该苏醒

我还是迷途在沙漠
看不到归途

Reflections on Easter Day
-----Iraq in War

The heaven and the Earth have changed their place
And hegemony restores its life
With the law of jungle
Kind people have been slaughtered
Oh, God
Have you ever seen
The pregnant mother of Adam has been bombed dead
His father and brother have been dead in bombing too
Adam's own arms have been bombed away
Whose false is it
Whose false is it
My God, please be quick
To raise from your death
When you see all flesh in misery
You should wake up early
But
Still I could not find my own way in the desert
And cannot find the way back.
Baghdad is doomed to loose

巴格达 玩完
火光熊熊
这个城市被吞噬了
炮声隆隆
这个城市被摧毁了
一把尖刀
插进了心脏
是真
不是玩
不是用纸糊的老虎
是弱肉强食的真老虎
虚幻不实的钢铁城堡
被毁于一旦
真主并不能保佑
一瞬间
玩完
2003.4.18

The Doomed Baghdad
Flames of war rage everywhere
The city of Baghdad has been in fire
Sound of cannon echoes everywhere
This city has been destroyed
A sharp knife
Stabbed into the heart of the city
It is true
Not a joke
It is not the paper tiger
But a real tiger of the law of jungle
It is a steel castle in vision
Which has been destroyed for a moment
Allah could not ensure his people
One moment
The city is doomed to be destroyed
April 18, 2003

  后记

  1996年我进入65岁时开始反思:人的生命有限,有限的生命如何使用才不浪费?在商场拚搏了数十年,难道就为了财富而劳碌一生?人为财死,鸟为食亡,生命太没有意义了。我决定把企业领导权全部移交妻子,又辞去社会的繁琐职务,把身上羽毛抖干净,排除一切干扰,弃商从文,拾起荒芜了半个世纪的笔杆,专心一意去圆少年时的梦—写作。
  为什么我又对写作有那么大兴趣?我觉得这个世界是一个万花筒,千奇百怪,错综复杂;个人也经历了两个朝代,尝尽甜酸苦辣,如果把所遇、所见、所闻、所思的写下来,是一件趣事,不仅是人生历程的记录,而且会在社会上发生共鸣。1999年我写第一本书《我的路—白手创业的历程》,在2001年改为传记文学《三元港币闯天下》,目的就是要破解家乡一句民谚"富不过三代”,用自己的经历去教育下一代。富不过三代可以是一个家庭,也可以理解是一个国家,中国历代皇朝有些也过不了三代。我也开始写诗和小说,也创办杂志,从多方面来表达自己的情感,人生观、世界观、价值观。2002年收集报刊发表过的诗出版《陈颖杜短诗选》(汉英对照),2003年又出版了《三元港币闯天下》(汉英对照)和诗集《人生之歌》(汉英对照)。在《人生之歌》出版不到一年时间,我又写了近百首诗,将之挑选整理成为这本《静静的湄南河》。书的取名并非天下已是太平盛世,风调雨顺,现实的世界有风光明媚,光辉灿烂的一面,也有暗潮汹涌,惊涛拍岸的惊险。
  所有都是我生活的感触。我投入写作和书的出版是得到了朋友的鼓励,帮助,指导;作家劉見把我带入诗林;先后出版的两本诗集,有朱先树和张同吾先生分别作序;中国现代文学馆的北塔先生和北京大学孙继成博士担任英文翻译;中国著名诗人、翻译家屠岸先生担任英译校订;还有妻子的支持,一双十余岁儿女看我写书,主动为书画插图和封面,对我都是很大鼓励。我的人生道路只有向前走,但能否达到理想境界,还得靠自己不断的努力和希望更多朋友的鼓励、帮助和指教。

  作者
  2003年11月3日于曼谷

  Postscript

  In 1996, at the age of 65, I became to rethink my life: Our life is limited, but how can we make full use of our life so as to avoid wasting our life? Having struggled in the business world for several decades, is it worth while for me to busy myself in pursuit of wealth only? As the old saying goes, people die for their wealth and birds die for their food. If so, our life will be of no meaning. Hence, I decided to entrust my wife to lead the company and refuse to take any social positions.In this way I clean my own feature like a bird and exclude any interruption, leave my business behind and pick up my pen again as a writer which has been wasted for half a century. All I have done is to realize my youthful dream of being a writer with my soul and heart.
  Why am I so interested in writing? Because I think this World is a kaleidoscope, full of strange things and very complicated indeed; personally I have experienced ups and downs in two dynasties, I have tasted all flavors of life. It is really interesting for me to note down what I have experienced, what I have observed, what I have heard and what I have thought. It is not only a record of my life progress, but also a help for our society. In 1999, I have written my first book, My Way----A Progress from Rags to Riches, and in 2001 I have rewritten the book into an autobiographical book, Braving the World with Three Hong Kong Dollars. The reason for this rewriting is to answer the challenge of an old saying with my own life experience: the rich family could not live up to its third generation. This saying is not only talking about a family history, but also it refers to a country history too. Some dynasties in Chinese History had not lived up to their third generation indeed. At the same time I began to write my own novels and poems, and also set up a magazine. All these help me to express my feeling and emotion, my point of view of life, of the world and of the value system. In 2002 I have collected my poems from magazines and newspapers and put them into a book entitled as Selected Poems of Chan Sirisuwat (Chinese-English). In 2003 I have also published my autobiography Braving the World with Three HK Dollars (Chinese-English), and another poem collection, Song of Myself (Chinese-English).After Song of Myself (Chinese-English), I have already written more than 100 poems within a year, and selected them for this collection as The Quiet Chaophraya River. The title of the book, The Quiet Chaophraya River, does not mean that the world is in its millennium. On one hand the realistic world has its charming sceneries and great prosperity, and on the other hand it also has some dangers of surging undercurrents and flying billows beat the shore.
  All these are what I have thought in my life.The writing and publication of this book have been encouraged, helped and guided by many friends. It was writer Ms Liu jian who has guided me into the woods of poems. My two collections have been prefaced by Zhu Xianshu and Zhang Tongwu respectively; and translated respectively by Mr. Bei Ta from China Modern Literary Museum, and Dr. Sun Jicheng from Peking University; proofread by Tu An, the famous Chinese poet and expert translator. My wife and two children have also done a great help to me in writing this book. Seeing I have collected the poems for publication, my daughter and son voluntarily help me in designing its cover and paint illustrations for the poems. My lifehas to go on and on. In order to reach its ideal situation, I should work hardcontinuously and expect more friends to give me more encouragement, instruction and guidance.

  Chan Sirisuwat
  November 3.2003

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[1] In Greek legend, Tereus was a king of Thrace who married Procne, daughter of Pandion, king of Athens. Tereus seduced Procne's sister Philomela, pretending that Procne was dead. In order to hide his guilt, he cut out Philomela's tongue. But she revealed the crime to her sister by working the details in embroidery. Procne sought revenge by serving up her son Itys for Tereus' supper. On learning what Procne had done, Tereus pursued the two sisters with an ax. But the gods took pity and changed them all into birds, Tereus into a hoopoe (or hawk), Procne into a nightingale (or swallow), and Philomela into a swallow (or nightingale).
[2] Only male nightingale can sing
[3] Supermarket